あま衣たみのの島になくたづのこゑききしよりわすれかねつも
amagoromo tamino no shima ni naku tazu no koe kikishi yori wasurekanetsuru | Fishers’ garb drapes Tamino Isle, where Crying cranes— Ever since I heard her I have been unable to forget. |
459
なにはがた浦よりをちに鳴くたづのよそに聞きつつこひやわたらん
naniwagata ura yori ochi ni naku tazu no yoso ni kikitsutsu koi ya wataran | In Naniwa’s tidelands Distant from the shore Cry cranes— Hearing ever from afar Will my love for her go on and on? |
458
わが恋はあまのはらとぶあしたづの雲ゐにのみや鳴きわたりなん
wa ga koi wa ama no hara tobu ashitazu no kumoi ni nomi ya nakiwatarinan | My love is as Across the plains of Heaven soaring Cranes—is it Simply from within the clouds that They cry on? |
435
久かたのあまの河原にすむたづも心にもあらぬねをや鳴くらん
hisakata no ama no kawara ni sumu tazu mo kokoro ni mo aranu ne o ya nakuran | By the eternal Riverside of Heaven, Dwell cranes—do they, too, Reft of all sense Simply cry? |
434
Frost
なにはがたあしのはしろく置く霜のさえたるよはにたづぞ鳴くなる
naniwagata ashi no ha shiroku oku shimo no saetaru yowa ni tazu zo nakunaru | In Naniwa’s tidelands Upon the reed-fronds whitely Falls the frost At chill midnight When the cranes are crying. |
夕づくよさはべにたてるあしたづの鳴くねかなしき冬はきにけり
yūzukuyo sawabe ni tateru ashitazu no naku ne kanashiki fuyu wa kinikeri | On a moonlit night Arising from the marsh side The cranes’ Cries tell that sad Winter has come. |
いまはしもわかれもすらし棚機のあまの河原にたづぞ鳴くなる
ima wa shimo wakare mo surashi tanabata no ama no kawara ni tazu zo nakunaru | Now, above all painful Parting does seem to be for The Weaver Maid On Heaven’s riverside The cranes are a’crying. |
たなばたの別ををしみ天河やすのわたりにたづもなかなん
tanabata no wakare o oshimi ama no kawa yasu no watari ni tazu mo nakanan | The Weaver Maid Her parting does regret On the River of Heaven At Yasu crossing, O, cranes, cry, too! |
恋恋ひてまれにあふよの天のがは川せのたづはなかずもあらなん
koigoite mare ni au yo no ama no gawa kawase no tazu wa nakazu mo aranan | Ever in love, yet Meeting but rarely, tonight On the River of Heaven’s Rapids, O, cranes, Won’t you cease your cries? |
On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki | Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed. |
Former Major Archbishop Jien
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'