Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru | The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears. |
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami | At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing. |
16
Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Composed on love at the dawn.
さりともと思ふ限は忍ばれて鳥と共にぞ音は鳴かれける
saritomo to
omoFu kagiri Fa
sinobarete
tori to tomo ni zo
ne Fa nakareru |
“Even if it’s so…”
The depth of my love
I will conceal and
Simply with the birds
Cry myself out. |
Head of the Department of Shintō [Minamoto no] Akinaka
神祇伯顕仲
心すむ尾上の松の風にまた鹿の音たぐふ秋の夕暮
kokoro sumu
onoe no matsu no
kaze ni mata
shika no ne taguu
aki no yūgure |
Across the enlightened
Pines of Onoe
The wind, once more
Resembles a stag’s cry
On an autumn evening. |
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
'Simply moving and elegant'