Topic unknown.
かきくらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
| kakurasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguFisu zo naku | Raking in the darkness, The snow is ever falling, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings! |
Round Nineteen
Left (Win)
やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや
| yawaraguru hikari o tanomu shirushi ni wa komu yo no yami o terasazarame ya | The God has dimmed His light, but rely on it As a sign, I will, that In the darkness of the world to come He will surely shine… |
Dharma Master Yūsei
137
Right
かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ
| kami ni ware tanomi o kakete matsu nareba sumiyoshi ni koso mi oba yadosame | In the God, I Place my trust, and Await, with the pines, so At Sumiyoshi, surely, Will I make my lodging! |
Norimori
138
The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.




On seeing snow at the beginning of spring.
かきくらし猶ふる雪のさむければ春ともしらぬ谷のうぐひす
| kakikurashi nao furu yuki no samukereba haru tomo shiranu tani no uguisu | Raking in the darkness, Still falls the snow With such cold, that ‘Tis spring all unknowing is The warbler in the valley. |
5

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
| wa ga koFi Fa kata’urazome no karakoromo kaFesite nuru ya iro ni miyurururamu |
For my love An inner-dyed Cathay robe I will reverse – in sleep, then, I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
| nenu mama ni tuki wo nagamete akasu kana yami ni Fa koFi mo nagusamazikasi |
While sleepless I gaze upon the moon ‘til dawn! For in the darkness my love Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32