Tag Archives: dawntime

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Winter II: 6

Left (Tie).

雲深き嶺の朝明けのいかならん槇の戸白む雪の光に

kumo fukaki
mine no asake no
ika naran
maki no to shiramu
yuki no hikari ni
Deep within the clouds,
Morning to the peaks must come,
But how? I wonder,
With whitening round my cedar door,
Brightened by the snow…

A Servant Girl.

551

Right.

眺めやる衣手寒し有明の月より殘る峰の白雪

nagameyaru
koromode samushi
ariake no
tsuki yori nokoru
mine no shirayuki
Gazing on,
How chill my sleeves;
The dawntime
Moon will linger less than
The snowfall on the peaks…

Jakuren.

552

Both teams say they find the other’s poem moving.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem has ‘deep snow’ (yuki fukaki), ‘whitening round my cedar door’ (maki no to shiramu), and the Right has ‘the dawntime moon will linger less than’ (ariake no tsuki yori nokoru) – the conception and diction of both are splendid [kokoro kotoba tomo ni yoroshiku koso haberumere]. It seems to me that is exactly how winter mornings are. Thus, it is difficult to say which is better. This must be a good tie [yoki ji].

Spring III: 30

Left (Tie).

吉野山花の故郷跡たえてむなしき枝に春風ぞ吹く

yoshino yama
hana no furusato
ato taete
munashiki eda ni
haru kaze zo fuku
Upon Mount Yoshino –
The home of blossom –
Footprints fade away;
Now purposeless, the branches,
Shudder in the winds of spring.

A Servant Girl.

179

Right (Tie).

山の端ににほひし花の雲消えて春の日數は有明の月

yama no ha ni
nioishi hana no
kumo kiete
haru no hikazu wa
ariake no tsuki
Along the mountains’ edge
The glow of blossom
Clouds has faded;
The numbered days of Spring,
Revealed by the dawntime moon.

Nobusada.

180

Both teams proclaim themselves moved by the other’s poem.

Shunzei, however, has this to say. ‘The Left’s poem contains “purposeless, the branches, shudder in the winds of spring” (munashiki eda ni harukaze zo fuku), and despite the fact that poems on Mount Yoshino have a somewhat old-fashioned air, and that one might wonder on which peaks it is such clouds of blossom remain, even these moss-covered sleeves have become thoroughly soaked with tears at the thought that the Way of poetry has not reached its end; the Right’s poem has “The numbered days of Spring, revealed by the dawntime moon” (haru no hikazu wa ariake no tsuki), and this has moved even this old heart to thoughts of such a dawning sky, so it is impossible to distinguish between the two in quality. Of old, Spring poems had style, indeed, and to think that such form and spirit still combine to torment the soul is something for which I am thoroughly grateful. Truly, these moss-covered sleeves have been drenched by both Left and Right!’