Tag Archives: day

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Tsurayuki-shū 321

On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.

けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける

kyō made ni
ware o omoeba
kiku no ue no
tsuyu wa chitose no
tama nizarikeru
Up until this day
Have you thought of me, so
Upon the chrysanthemums
These dewdrops, thousand year
Jewels do not seem to be.

Ki no Tsurayuki

SIS XVII: 1094

The morning after Tanabata, he received a poem which had been composed and sent to him from Mitsune’s house, so sent this in return.

あひ見ずてひとひも君にならはねばたなばたよりも我ぞまされる

aFimizute
Fito Fi mo kimi ni
naraFaneba
tanabata yori mo
ware zo masareru
Not meeting and
For even a single day from you
Parted, I am, so
Greater than the Weaver Maid’s
Are my swelling feelings.

Tsurayuki

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Koresada shinnō-ke uta’awase 35

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momijiba no
nagaruru aki wa
kawa goto ni
nishiki arau to
hito wa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか

hi shi kureba
yoru mo mekareji
kiku no hana
aki suginureba
aubeki mono ka
When the day is here,
At night you do escape my sight,
O, chrysanthemums;
When autumn has passed by,
I wonder shall we meet again?

70


[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).