Tag Archives: days

Eien narabō uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは

haru no hi o
nao nagakare to
omou kana
hana miru koto no
akanu kokoro wa
O, let the days of spring
Still linger lengthily on,
I wish! For
Gazing on the blossom
Has yet to sate my heart…

Cell of the Fragrant Elephant
7

Right

ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな

kotoshi mo ya
ada ni chirinuru
yamazakura
sa mo asamashiki
hana no kuse kana
This year, too, will
You swiftly scatter,
O, mountain cherry?
That is a wretched
Habit blossoms have!

Cell of the Everlasting Truth
8

The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.

Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.


[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.

SKKS XVIII: 1843

Topic unknown.

ながらへば又この比やしのばれんうしと見し世ぞいまは恋しき

nagaraeba
mata kono koro ya
shinobaren
ushi to mishi yo zo
ima wa koishiki
Should long be my life, then
Once more, these days
Might I remember fondly?
The world I saw as cruel
Now dear to me, indeed…[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is also listed in Kiyosuke’s personal collection, Kiyosuke-shū (400), with the headnote ‘Sent to the Sanjō Minister of the Centre when he was Middle Captain, at a time I was recollecting bygone days’ (Shinpen kokka taikan henshū iinkai 1987, 496.). The Sanjō Minister of the Centre was Kiyosuke’s cousin, Sanjō Kinnori 三条公教 (1103-1160), who held the position of Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division between the Fourth Month, Daiji 5 [May 1130] and the Eleventh Month, Hōen 2 [November 1136], dating this poem to that period.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 03

Left

なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば

nagatsuki wa
koshi hi yori koso
oshimaru
ima wa kagiri no
aki to omoeba
The longest month’s[i]
Days have passed, indeed, so
How I regret the thought that
Now the bounds of
Autumn have been reached…

5

Right (Win)

とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな

tou hito mo
naki mono yue ni
ajikinaku
iwan ma mo naku
oshiki aki kana
Visiting folk are
There none, so
In my tedium,
Needless to say,
How I regret the autumn!

6


[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.

Horikawa-in Enjo Awase 21

On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.

おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ

omoiwabi
shinan to nashi ni
nagekuran
nochi no yo ni shi mo
awaji mono yue
Sunk in sorrowful thought
I am not, yet
I seem to grieve, for
In the days to come
We’ll have no cause to meet…

Kunizane
41

Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?

Shiki koi sanshu uta’awase – Love

Love

Left

恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな

koi seji to
mitarashigawa ni
oharaishite
kami uketsuran to
omohoyuru kana
I’ll not fall in love, and
At the River Mitarashi
Purify myself—
Would the gods then accept me,
I wonder!

25

恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな

koi naredo
soko ni mo sumanu
hire wa mizu
nigoreri to
omohoyuru kana
This is love, yet
The deeps are all disturbed, with
Fins the waters
Clouding,
I feel!

26

こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな

koiwataru
hodo no fukasa ni
somekawa no
iro asakaraji to
omohoyuru kana
So long have I loved you that
The depths of
Dyers’ River have
Lost their pale hues
I feel!

27

Right

おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん

omou tote
yūguregata no
nagame o ya
hito matsu hodo no
koi to iuran
Thinking of him
As evening draws on, and
I gaze on long rains falling; is
Time pining for a man
Being in love, I wonder?

28

年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな

toshi no uchi ni
amaru tsuki hi no
arikereba
kazoe no uchi ni
haha waburu kana
Throughout the year
The days and months mount up
So
Counting them
My mother grieves!

29