ほととぎすきなくさつきの卯花のうきことのはのしげきころかな
| hototogisu kinaku satsuki no u no hana no uki koto no ha no shigeki koro kana | The cuckoo In the Fifth Month comes to call From the deutzia blooms— Only cold, cruel words Grow lush for me these days! |
529

Round Four
Left (Win)
春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは
| haru no hi o nao nagakare to omou kana hana miru koto no akanu kokoro wa | O, let the days of spring Still linger lengthily on, I wish! For Gazing on the blossom Has yet to sate my heart… |
Cell of the Fragrant Elephant
7
Right
ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな
| kotoshi mo ya ada ni chirinuru yamazakura sa mo asamashiki hana no kuse kana | This year, too, will You swiftly scatter, O, mountain cherry? That is a wretched Habit blossoms have! |
Cell of the Everlasting Truth
8
The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.
Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.




[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.
Topic unknown.
ながらへば又この比やしのばれんうしと見し世ぞいまは恋しき
| nagaraeba mata kono koro ya shinobaren ushi to mishi yo zo ima wa koishiki | Should long be my life, then Once more, these days Might I remember fondly? The world I saw as cruel Now dear to me, indeed…[i] |
Lord Kiyosuke

[i] This poem is also listed in Kiyosuke’s personal collection, Kiyosuke-shū (400), with the headnote ‘Sent to the Sanjō Minister of the Centre when he was Middle Captain, at a time I was recollecting bygone days’ (Shinpen kokka taikan henshū iinkai 1987, 496.). The Sanjō Minister of the Centre was Kiyosuke’s cousin, Sanjō Kinnori 三条公教 (1103-1160), who held the position of Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division between the Fourth Month, Daiji 5 [May 1130] and the Eleventh Month, Hōen 2 [November 1136], dating this poem to that period.
Left
なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば
| nagatsuki wa koshi hi yori koso oshimaru ima wa kagiri no aki to omoeba | The longest month’s[i] Days have passed, indeed, so How I regret the thought that Now the bounds of Autumn have been reached… |
5
Right (Win)
とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな
| tou hito mo naki mono yue ni ajikinaku iwan ma mo naku oshiki aki kana | Visiting folk are There none, so In my tedium, Needless to say, How I regret the autumn! |
6
[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
| omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue | Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet… |
Kunizane
41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
| koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana | I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder! |
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
| koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana | This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel! |
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
| koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana | So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel! |
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
| omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran | Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder? |
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
| toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana | Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves! |
29