Tag Archives: deer

Autumn II: 1

Left.

雨降れど笠取山の鹿の音はなかなかよその袖濡らしけり

ame furedo
kasatoriyama no
shika no ne wa
nakanaka yoso no
sode nurashikeri
Though rain falls on
Kasatori Mountain, with an umbrella in my hand, it is
The stag’s call,
Distant, that
Has left dampness on my sleeves…

Lord Suetsune.

361

Right.

さらぬだに秋のあはれは絶えせぬに心細さを添ふる雨かな

saranu dani
aki no aware wa
taesenu ni
kokorobososa o
souru ame kana
It should not be so, yet
Autumn wrenches at my heart, so
I cannot bear it;
Loneliness
Brought on by the rain…

Lord Tsune’ie.

362

The Right have two criticisms of the Left’s poem: ‘The initial five syllables have no link with the end of the poem. Furthermore, we question the use of “distant” (yoso). The Left merely say that they find the Right’s poem ‘unremarkable’.

Shunzei broadly agrees: ‘The lack of linkage in the Left’s poem is as stated – although it starts “Though rain falls on” (ame furedo), it seems as if the poet’s sleeves were wet by the stag’s call, and thus the poem does not appear to be composed on the theme of “rain”. Whatever the formal faults of the Right’s poem, it is composed on “Autumn Rain”. It must win.’

Autumn 35

Left (Tie).

さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹

saoshika no
fusu ya kusamura
uragarete
shita mo arawani
akikaze zo fuku
The stag
Makes his bed on thick-grown grass,
Wilting at the tips;
Beneath it, plain,
The autumn wind is blowing.

69

Right

ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな

yûzuku hi
mukai no oka no
usumomiji
madaki sabishiki
aki no iro kana
The evening sun
On yonder hills,
Leaves touched with faint scarlet hues:
How swift is the sadness
Brought by the shades of autumn.

70

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68

Sanekata Shū 64

When passing in front of a certain dwelling on the day of the Great Purification Ceremony on the final day of the Sixth Month, someone said:

小牡鹿の耳振り立てゝ神を聞け

sawosika no
mimi Furitatete
kami wo kike
Just as a stag
Pricks up his ears:
O, Gods, hear me!

I replied:

をむと犯せる罪はあらじな

womu to wokaseru
tumi Fa arazi na
My dear, a committed
Sin you have not one!

Sanekata Shū 42

Composed when various people were playing a poem rhyming game in the courtiers’ hall, and I was given ‘footfalls’:

秋の野にしめゆふはぎの露しげみたづねぞわぶるさを鹿のあと

aki no no ni
sime yuFu Fagi no
tuyu sigemi
tadune zo waburu
sawosika no ato
In the autumn fields
The bush clover is garlanded with
Dew in such profusion, that
Arduous, indeed, it is to trace
A stag’s footfalls.