Composed as a poem on deer.
山ざとのあか月がたの鹿のねは夜半のあはれのかぎりなりけり
yamazato no akatukigata no sika no ne Fa yoFa no aFare no kagiri narikeri | In a mountain hut At the edge of dawn A deer’s cry makes Midnight’s misery All too clear… |
Jien
Left.
雨降れど笠取山の鹿の音はなかなかよその袖濡らしけり
ame furedo kasatoriyama no shika no ne wa nakanaka yoso no sode nurashikeri |
Though rain falls on Kasatori Mountain, with an umbrella in my hand, it is The stag’s call, Distant, that Has left dampness on my sleeves… |
361
Right.
さらぬだに秋のあはれは絶えせぬに心細さを添ふる雨かな
saranu dani aki no aware wa taesenu ni kokorobososa o souru ame kana |
It should not be so, yet Autumn wrenches at my heart, so I cannot bear it; Loneliness Brought on by the rain… |
362
The Right have two criticisms of the Left’s poem: ‘The initial five syllables have no link with the end of the poem. Furthermore, we question the use of “distant” (yoso). The Left merely say that they find the Right’s poem ‘unremarkable’.
Shunzei broadly agrees: ‘The lack of linkage in the Left’s poem is as stated – although it starts “Though rain falls on” (ame furedo), it seems as if the poet’s sleeves were wet by the stag’s call, and thus the poem does not appear to be composed on the theme of “rain”. Whatever the formal faults of the Right’s poem, it is composed on “Autumn Rain”. It must win.’
Left (Tie).
さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹
saoshika no fusu ya kusamura uragarete shita mo arawani akikaze zo fuku |
The stag Makes his bed on thick-grown grass, Wilting at the tips; Beneath it, plain, The autumn wind is blowing. |
69
Right
ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな
yûzuku hi mukai no oka no usumomiji madaki sabishiki aki no iro kana |
The evening sun On yonder hills, Leaves touched with faint scarlet hues: How swift is the sadness Brought by the shades of autumn. |
70
Left (Win).
高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり
takasago no hoka ni mo aki wa aru mono o wa ga yūgure to shika wa nakunari |
In Takasago Alone, autumn It is not, yet as if This dusk is his solely, The stag is belling. |
67
Right
思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜
omoiaezu aki na isogi so saoshika no tsumadou yama no oda no hatsushimo |
How unexpected: Autumn, haste not! The stags for Does are seeking on the mount; The plots by first frost touched. |
68
Composed on hearing a stag, while at the Shirakawa estate:
憂き世には山のあなたのゆかしきに鹿のねながらいやはねらるゝ
uki yo ni Fa yama no anata no yukasiki ni sika no nenagara iya Fa neraruru |
The world of sorrows lies Beyond yonder hill; So full of longing is The stag’s cry, Will sleep ever find me? |
When passing in front of a certain dwelling on the day of the Great Purification Ceremony on the final day of the Sixth Month, someone said:
小牡鹿の耳振り立てゝ神を聞け
sawosika no mimi Furitatete kami wo kike |
Just as a stag Pricks up his ears: O, Gods, hear me! |
I replied:
をむと犯せる罪はあらじな
womu to wokaseru tumi Fa arazi na |
My dear, a committed Sin you have not one! |
Composed when various people were playing a poem rhyming game in the courtiers’ hall, and I was given ‘footfalls’:
秋の野にしめゆふはぎの露しげみたづねぞわぶるさを鹿のあと
aki no no ni sime yuFu Fagi no tuyu sigemi tadune zo waburu sawosika no ato |
In the autumn fields The bush clover is garlanded with Dew in such profusion, that Arduous, indeed, it is to trace A stag’s footfalls. |