Tag Archives: dew

Koresada shinnō-ke uta’awase 36

つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]

tsuyu nagara
orite kasasamu
kiku no hana
oisenu aki no
hisashikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!

71


[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 22

あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]

aki no yo ni
kari kamo nakite
watarunaru
wa ga omou hito no
kotozute ya seru
On an autumn night
Is that the geese a’crying
As they pass by?
There is one I love—
Would you take a message to her?

43

おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]

oku tsuyu ni
kuchiyuku nobe no
kusa no ha ya
aki no hotaru to
nariwataruramu
Dew falls on
The rotting meadows, where
The blades of grass with
The tired autumn fireflies
Do seem to sound…

44


[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.

[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 18

よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける

yomogyū ni
tsuyu no okishiku
aki no yo wa
hitori nuru mi mo
sode zo nurekeru
Upon the mugwort
The dew falls, scattered
On an autumn night;
Sleeping alone, my
Sleeves are drenched, indeed!

35

あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける

ashihiki no
yamabe ni yosuru
shiranami wa
kurenai fukaku
aki zo miekeru
Upon the leg-wearying
Mountain meadows break
The whitecaps;
A deeper scarlet
Does autumn reveal.

36

Koresada shinnō-ke uta’awase 12

わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]

wabibito no
toshi furu sato wa
aki no no no
mushi no yadori no
naru zo wabishiki
For one sunk in sadness
In an ancient dwelling
Among the autumn fields, where
The insects take their lodging,
Their cries are more heartbreaking.

23

あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]

aki no yo no
tsuyu oba tsuyu to
okinagara
kari no namida ya
nobe o somuramu
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields?

24


[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata

[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 4

Dew
 
Left (Tie)

をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり

ogi no ha ni
okeru shiratsuyu
tama ka to te
sode ni tsutsumedo
tomarazarikeri
On the blades of silver grass
Drop silven dewdrops;
Wondering if they’re jewels
I wrapped them in my sleeves, yet
Could not make them stay.

His Majesty
7

Right

いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露

ika ni shite
tama ni mo nukamu
yū sareba
ogi no hawake ni
musubu shiratsuyu
Somehow
With gemstones they seem strung;
When evening comes
Each and every blade of silver grass
Is bound with silven dewdrops.

Nagayoshi
8

Love IX: 21

Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を

uchitokete
tare ni koromo o
kasanuran
maro ga marone mo
yobukaki mono o
Loosening them,
With whom does he clothes
Pile together?
Sleeping all alone
How deep this night is…

A Servant Girl
1121

Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな

omoiwabi
neru yo no toko no
tsuyu shigemi
mi no shirogoromo
kasu hito mo gana
In the grief of love,
Sleeping at night, my bed
Is soaked through with dew;
To lend me an over-mantle
Is there no one at all…

Lord Tsune’ie
1122

The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.

Love IX: 15

Left (Win)
思あまり絵にかきとめてなぐさむる妹が上にも涙落ちけり

omoi amari
e ni kakitomete
nagusamuru
imo ta ue ni mo
namida ochikeri
Too much in love
I paint a picture for
Consolation, but
Upon my darling
Tears fall…

Lord Kanemune
1109

Right
かきとめて変らぬ色もをみなへしあはれと見れば露ぞこぼるる

kakitomete
kawaranu iro mo
ominaeshi
aware to mireba
tsuyu zo koboruru
Painted in
Changeless hues is my love –
A maidenflower
I glimpse in sorrow,
Drenched with dew…

Ietaka
1110

The Right state: the Left’s poem certainly has no faults. The Left state: the Right’s poem has no conception of Love.

In judgement: both Gentlemen’s pictures are ‘painted’ (kakitomete), with the Left then using ‘upon my darling’ (imo ga ue ni mo), which certainly has a conception of love. The Right simply draws a picture of a maidenflower and drenches it with dew, so it does not seem as if he is being moved by the sight of a person. Thus, again, the Left seems the superior poem.