Tag Archives: dew

Dairi uta’awase – Tenryaku ku-nen 01

Palace Poetry Match – Intercalary Ninth Month, Tenryaku 9

Topic: Scarlet Leaves

Poets

A poetry match held by His Majesty, matching scarlet leaves in the intercalary Ninth Month, Tenryaku 9.[i]

Round One

Left

わがをりてくらぶのやまのもみぢばにひとしきいろはあらじとぞおもふ

wa ga orite
kurabu no yama no
momijiba ni
hitoshiki iro wa
araji to zo omou
I pick, and
Compare on Mount Kurabu
Scarlet leaves—
Matching their hues is
Nothing at all, I feel!

1

Right (Win)

うすくこくくらぶのやまのもみぢばはつゆもわかねどいろぞまされる

usuku koku
kurabu no yama no
momijiba wa
tsuyu mo wakanedo
iro zo masareru
Both pale and dark
To compare are Mount Kurabu’s
Scarlet leaves—
Not even the dew tells them apart, yet
Still superb are their hues!

2


[i] This corresponds to November 955.

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

SKKS VIII: 769

Composed while gazing at some sweet-flags, which had been planted by her child who had died young.

あやめぐさたれしのべとかうゑおきてよもぎがもとのつゆと消えけん

ayamegusa
tare shinobe to ka
ue’okite
yomogi ga moto no
tsuyu to kieken
These sweet-flags,
O, who might recall, I wonder?
For you planted them
And, among the tangled mugwort roots
Seemed to vanish as the dew…

Kayanoin no Yūshide

Kinkai wakashū 612

In reply to a message sent from the residence of someone who had gone to a distant province, saying ‘I would show you my sleeves…’

我ゆゑにぬるるにはあらじから衣やまぢのこけの露にぞ有りける

ware yue ni
nururu ni wa araji
karakoromo
yamaji no koke no
tsuyu ni zo arikeru
For my sake
Soaked is not, I think,
Your Cathay robe, for
Mossy mountain paths
Are thick with dew!

612

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Kinkai wakashū 579

The moon at a journey’s lodging

ひとりふす草の枕の露のうへにしらぬ野ばらの月をみるかな

hitori fusu
kusa no makura no
tsuyu no ue ni
shiranu nobara no
tsuki o miru kana
Lying alone
Upon a grassy pillow
Within the dew on
This unknown plain
I glimpse the moon.[i]

579


[i] See: Composed on the moon above the mountains. あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな ashibiki no / yamaji no koke no / tsuyu no ue ni / nezame yobukaki / tsuki o miru kana ‘Resting upon leg-wearying / Mountain trails’ moss / Atop the dew / I awoke late at night / And glimpsed the moon.’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū IV: 398): and: Composed as a travel poem. けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん kyō wa mata / shiranu nobara ni / yukikurenu / izure no yama ka / tsuki wa izuran ‘Today, once more / Across an unknown plain /I go at sundown; / Which will be the mountain / Where the moon does rise?’ Minamoto no Ienaga (Shinkokinshū X: 956)