Topic: Scarlet Leaves
Poets
A poetry match held by His Majesty, matching scarlet leaves in the intercalary Ninth Month, Tenryaku 9.[i]
Round One
Left
わがをりてくらぶのやまのもみぢばにひとしきいろはあらじとぞおもふ
wa ga orite kurabu no yama no momijiba ni hitoshiki iro wa araji to zo omou I pick, and Compare on Mount Kurabu Scarlet leaves— Matching their hues is Nothing at all, I feel!
1
Right (Win)
うすくこくくらぶのやまのもみぢばはつゆもわかねどいろぞまされる
usuku koku kurabu no yama no momijiba wa tsuyu mo wakanedo iro zo masareru Both pale and dark To compare are Mount Kurabu’s Scarlet leaves— Not even the dew tells them apart, yet Still superb are their hues!
2
[i] This corresponds to November 955.
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not…
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become…
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too…
38
Composed while gazing at some sweet-flags, which had been planted by her child who had died young.
あやめぐさたれしのべとかうゑおきてよもぎがもとのつゆと消えけん
ayamegusa tare shinobe to ka ue’okite yomogi ga moto no tsuyu to kieken These sweet-flags, O, who might recall, I wonder? For you planted them And, among the tangled mugwort roots Seemed to vanish as the dew…
Kayanoin no Yūshide
In reply to a message sent from the residence of someone who had gone to a distant province, saying ‘I would show you my sleeves…’
我ゆゑにぬるるにはあらじから衣やまぢのこけの露にぞ有りける
ware yue ni nururu ni wa araji karakoromo yamaji no koke no tsuyu ni zo arikeru For my sake Soaked is not, I think, Your Cathay robe, for Mossy mountain paths Are thick with dew!
612
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not…
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become…
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too…
38
Composed on the moon above the mountains.
あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな
ashibiki no yamaji no koke no tsuyu no ue ni nezame yobukaki tsuki o miru kana Resting upon leg-wearying Mountain trails’ moss Atop the dew I awoke late at night And glimpsed the moon.
Fujiwara no Hideyoshi
The moon at a journey’s lodging
ひとりふす草の枕の露のうへにしらぬ野ばらの月をみるかな
hitori fusu kusa no makura no tsuyu no ue ni shiranu nobara no tsuki o miru kana Lying alone Upon a grassy pillow Within the dew on This unknown plain I glimpse the moon.[i]
579
[i] See: Composed on the moon above the mountains. あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな ashibiki no / yamaji no koke no / tsuyu no ue ni / nezame yobukaki / tsuki o miru kana ‘Resting upon leg-wearying / Mountain trails’ moss / Atop the dew / I awoke late at night / And glimpsed the moon.’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū IV: 398 ): and: Composed as a travel poem. けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん kyō wa mata / shiranu nobara ni / yukikurenu / izure no yama ka / tsuki wa izuran ‘Today, once more / Across an unknown plain /I go at sundown; / Which will be the mountain / Where the moon does rise?’ Minamoto no Ienaga (Shinkokinshū X: 956 )
ひとりふす草の枕のよるのつゆは友なき鹿のなみだなりけり
hitori fusu kusa no makura no yoru no tsuyu wa tomo naki shika no namida narikeri Lying alone Upon a grassy pillow The dew tonight is A friendless stag’s Tears.
578
野べにけぬ袖だに露は置くものをただこの比の秋のゆふ暮
nobe ni kenu sode dani tsuyu wa oku mono o tada kono koro no aki no yūgure Never gone from the plains, Even upon my sleeves the dew Does simply fall— That’s just how it is during An autumn evening…
574
Evening dew on a journey.
つゆしげみならはぬ野べのかり衣比しもかなし秋の夕ぐれ
tsuyu shigemi narawanu nobe no karigoromo koro shimo kanashi aki no yūgure So heavy the dew On this unknown plain, that My hunting garb Bears for a time, the sadness Of an autumn evening…
573
Posts navigation
'Simply moving and elegant'