Tag Archives: dewfall

Tsurayuki uta’awase 07

Left

織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ

tanabata no
toshi ni hito tabi
au mono o
nado wa ga koi no
harukekaruramu
The Weaver Maid
But once a year
A meeting may have, but
Why is it my love
Does seem to grow ever distant?

13

Right

つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな

tsuyu ni tsuyu
ware morotomo ni
oki’itsutsu
koisuru mi sae
kienubeki kana
Dewfall upon dewdrops,
Both do I
Let ever fall—
Love fills my flesh so
It could fade away!

14

Entō ōn’uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left (Win)

宮城のの木下風や過ぎぬらん露におくるる秋萩の花

miyagino no
ko no shitakaze ya
suginuran
tsuyu ni okururu
akihagi no hana
On Miyagi Plain has
The breeze beneath the trees
Passed by? For
Missing the dewfall are
The autumn bush clover blooms…

Takasuke
57

Right

物おもふやどの物とてながむれば露にをれふす庭の萩原

mono’omou
yado no mono tote
nagamureba
tsuyu ni orefusu
niwa no hagiwara
Sunk in gloomy thought is
The one who dwells here, I feel,
When I gaze upon,
Broken and tangled among the dewdrops,
The bush clover grove in the grounds…

Shimotsuke
58

The Left poem’s ‘Missing the dewfall are the autumn bush clover’ sounds pleasant. The Right poem has no faults either, yet the Left should win.

MYS X: 2182

比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里

このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり

kono koro no
akatoki tuyu ni
wa ga yado no
pagi no sitaba pa
irodukinikeri
Around thus time near
Dawn, the dewfall on
My dwelling’s
Bush clover underleaves
Has changed their hue!

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

SKKS VIII: 789

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.

露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな

tsuyu o dani
ima wa katami no
fujigoromo
ada ni mo sode o
fuku arashi kana
Even the dewfall, which
Now is a keepsake upon
My mourning robes is
Transient, so from my sleeves
‘Tis blown by the storming wind!

Fujiwara no Hideyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.