Blossom amid the evening rain.
やま桜あだに散りにし花の枝に夕べの雨の露ぞ残れる
yamazakura ada ni chirinishi hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo nokoreru | The mountain cherry Has scattered so swiftly Upon the branch where blossom lay The evening rain’s Dewfall remains! |
Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri | A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive. |
Fujiwara no Mototoshi
Orchids
Left
おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん
obotsukana aki kuru goto ni fujibakama ta ga tame ni toka tsuyu no somuran | How strange, that Whenever autumn comes Grow orchids— For whose sake, I wonder, Does the dewfall dye them? |
9
Right
おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん
oku shimo ni iku shio somete fujibakama ima wa kagiri to sakihajimuran | The dewfall with Many dippings dyes The orchids— Now that all is done Might they begin to bloom. |
10
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん
mushi no ne mo aki o kagiri to uramu nari taenu omoi ya tagui naruran |
The insects’ cries do Mark the bounds of autumn With despair; Are endless thoughts of love To be my only fellow? |
Lord Kanemune
1073
Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり
natsumushi mo urayamashiki wa aki no yo no tsuyu ni wa moenu omoi narikeri |
The fireflies are A source of envy, On an autumn night When dewfall damps down The fires of my passion… |
Ietaka
1074
The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).
In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.