miyagino no ko no shitakaze ya suginuran tsuyu ni okururu akihagi no hana
On Miyagi Plain has The breeze beneath the trees Passed by? For Missing the dewfall are The autumn bush clover blooms…
Takasuke 57
Right
物おもふやどの物とてながむれば露にをれふす庭の萩原
mono’omou yado no mono tote nagamureba tsuyu ni orefusu niwa no hagiwara
Sunk in gloomy thought is The one who dwells here, I feel, When I gaze upon, Broken and tangled among the dewdrops, The bush clover grove in the grounds…
Shimotsuke 58
The Left poem’s ‘Missing the dewfall are the autumn bush clover’ sounds pleasant. The Right poem has no faults either, yet the Left should win.
I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri
A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive.