Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is…
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see!
11
おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな
oku shimo no kai mo arubeku kiku no hana iro o mashite mo karezu mo aru kana The falling frost, too, Has some point to it, for The chrysanthemum blooms: Have hues that, remarkably Have not withered away!
Yoshitaka[1] 23
きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ
kiku no hana oshimu kaishite iro koki wa iku shio shimo no okite someshi zo O, chrysanthemum blooms! There is a point to my regret, for Your depth of hue By how many dippings in frost Fall has been dyed?
Sukuru[2] 24
[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生
[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊
Orchids
Left
おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん
obotsukana aki kuru goto ni fujibakama ta ga tame ni toka tsuyu no somuran How strange, that Whenever autumn comes Grow orchids— For whose sake, I wonder, Does the dewfall dye them?
9
Right
おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん
oku shimo ni iku shio somete fujibakama ima wa kagiri to sakihajimuran The dewfall with Many dippings dyes The orchids— Now that all is done Might they begin to bloom.
10
Autumn
Round Seven
Left
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
13[1]
Right (Win)
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki 14[2]
[1] Shokugosenshū VII: 429
[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).
'Simply moving and elegant'