ただならじ戸ばかり叩く水鶏ゆゑあけてはいかにくやしからまし
tada naraji to bakari tataku kuina yue akete wa ika ni kuyashikaramashi It is not so easy, I think – But briefly knocking at my door was A water rail: Opening to it, how Deep would be my regret …
Murasaki Shikibu
夜もすがら水鶏よりけに鳴く鳴くぞ真木の戸口に叩きわびつる
yomosugara kuina yori keni naku naku zo maki no toguchi ni tataki wabitsuru All night long Cries the water rail, but even more Did I weep and weep again At your cedar door I knocked, but found only grief!
Fujiwara no Michinaga
Alexis Lours , CC BY 4.0 , via Wikimedia Commons
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote
yado no tumado w o
aketareba
Fito mo kozuwe no
kunina narikeri
Knocking at
My dwelling’s door, but
When I open it,
He has not come – in the treetops
It was but a water-rail!
Anonymous
Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know…
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no
kimi ga sugata wo
yoku mizute
nagaki parupi wo
kopi ya kurasamu
In the morning, opening the door
My lord’s form
I could not see well, so
How through this long spring day
Can I live with my love?
東雲の明けざりしかは夜もすがら真木の戸よりは立ち返へりにし
sinonome no
akezarisikaba
yomosugara
maki no to yori Fa
tatikaFerinisi
If only the eastern skies
Had not lightened, then
After the long night
From this door of cedarwood
I would not have departed…
Minamoto no Sane’akira
源信明
荒雄らを来むか来じかと飯盛りて門に出で立ち待てど来まさず
arawora wo
komu ka kozi ka to
ipimorite
kado ni idetati
matedo komasazu
O, Arao
Will you return, or will you not?
I pile high the rice
And stand outside our door, but
There is no sign of you…
谷の戸にかへりやしぬる鶯の花のねくらば散り積りつつ
tani no to ni
kaFeri ya sinuru
uguFisu no
Fana no nekuraba
tiritumoritutu
To the valley door
Does he return?
The warbler
Found his roost among the blooms,
Now scattering and drifting…
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔
見しか夜のまた雲とづるせきの戸を鳥はまことの音にゆるすなり
mishi ka yo no
mata kumo tozuru
seki no to o
tori wa makoto no
ne ni yurusunari
Did I see that night
Still closed in with cloud
Blocking my door
A bird, a clear call
Set free.
Ietaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'