Round Four
Left (Win)
あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな
akenuru ka kasumi no koromo tachikaeri nao kimi ga yo no haru o matsu kana Is it the breaking dawn that Hazy raiment Casts back? Ever for my Lord’s reign’s Springtime do I pine!
Novice Dōchin
7
Right
天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな
ama no to no akeyuku sora wa ureshiki o nao hareyarazu tatsu kasumi kana That Heaven’s door Opens to brighten the sky— What joy, but Still, never clearing is The rising haze!
Dharma Master Nyogan
8
The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.
On the same conception.
あさとあけてながめやすらんたなばたはあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata Fa akanu wakare no sora wo koFitutu With the morn, does she open up her door And gaze out? The Weaver Maid, Unsated, her parting in the Skies does ever deeply feel…
Tsurayuki
Created with Soan.http://codh.rois.ac.jp/soan/
A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night!
Created with Soan .
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon!
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
ただならじ戸ばかり叩く水鶏ゆゑあけてはいかにくやしからまし
tada naraji to bakari tataku kuina yue akete wa ika ni kuyashikaramashi It is not so easy, I think – But briefly knocking at my door was A water rail: Opening to it, how Deep would be my regret …
Murasaki Shikibu
夜もすがら水鶏よりけに鳴く鳴くぞ真木の戸口に叩きわびつる
yomosugara kuina yori keni naku naku zo maki no toguchi ni tataki wabitsuru All night long Cries the water rail, but even more Did I weep and weep again At your cedar door I knocked, but found only grief!
Fujiwara no Michinaga
Alexis Lours , CC BY 4.0 , via Wikimedia Commons
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote
yado no tumado w o
aketareba
Fito mo kozuwe no
kunina narikeri
Knocking at
My dwelling’s door, but
When I open it,
He has not come – in the treetops
It was but a water-rail!
Anonymous
Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know…
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no
kimi ga sugata wo
yoku mizute
nagaki parupi wo
kopi ya kurasamu
In the morning, opening the door
My lord’s form
I could not see well, so
How through this long spring day
Can I live with my love?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'