Topic unknown.
ぬる夢にうつつのうさもわすられておもひなぐさむほどぞはかなき
nuru yume ni utsutsu no usa mo wasurarete omoinagusamu hodo zo hakanaki On appearing in a dream, then Reality’s cold cruelties I will forget, and Be comforted For a brief, empty moment.
Princess Yoshiko, Junior Consort
Created with Soan .
Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.
あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける
aFu to mite ututu no kaFi Fa nakeredomo Fakanaki yume zo inoti narikeru Glimpsing a meeting Upon this reality has no effect At all, yet A brief dream Is my whole life.
Lord Fujiwara no Akisuke
Created with Soan .
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風
ume ga ka o yume no makura ni sasoikite samuru machikeru haru no yamakaze The scent of plum To my pillow, where I lay dreaming Was beckoned— Waiting ‘til I awakened did The mountain breeze in springtime.
Created with Soan .
When she presented a hundred poem sequence.
まどちかき竹のはすさぶ風のおとにいとどみじかきうたたねの夢
mado chikaki take no ha susabu kaze no oto ni itodo mijikaki utatane no yume Close by my window The bamboo leaves rustle cheerily In the wind— How very brief Is a dream when dozing.
Princess Shokushi
Topic unknown.
ねられぬをしひてわがぬる春の夜の夢をうつつになすよしもがな
nerarenu o shiFite wa ga nuru Faru no yo no yume o ututu ni nasu yosi mogana Unable to sleep I force myself to bed; A spring night’s Dream into reality Might thus be turned!
Anonymous
笛の音のおされし壁の跡みれば過ぎにし事は夢とおぼゆる
fue no ne no osareshi kabe no ato mireba suginishi koto wa yume to oboyuru A flute’s note Once faded where these walls’ Remnants stand—seeing them Times long gone I remember as a dream.
Assistant Handmaid Sanuki
Composed on the conception of a pillow scented with orange blossom. をりしもあれ花たちばなのかをるかなむかしをみつる夢の枕に
orishi mo are hanatachibana no kaoru kana mukashi o mitsuru yume no makura ni In days gone by and yet now still Orange blossoms Do I scent! A love long gone I glimpse when Dreaming on my pillow.
Fujiwara no Kinhira
Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを
urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…
Lord Sada’ie
1061
Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん
ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…
Lord Takanobu
1062
The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.
In judgement: both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko ), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.
[One of] ten poems on love.
さりと夜とほのかに人を見つれども覚えぬ夢の心地こそすれ
sari to yo to
honka ni hito o
mitsuredomo
oboenu yume no
kokochi koso sure
So it was that with the night
Briefly did
I see her, yet
As a dream I cannot recall
Do I feel it was…
Saigyō
西行
On the conception of rarely met love.
夢ぞとも思ひなしてや止みなまし忘れぬ程に驚かさずば
yume zo tomo
omoinashite ya
yaminamashi
wasurenu hodo ni
odorokasazaba
A dream
Did I decide it?
If it would end
While I yet remembered,
I would not be surprised…
Supernumerary Middle Councillor [Fujiwara no] Tsunehira
藤原経平
Posts navigation
'Simply moving and elegant'