Tag Archives: drizzle

Koresada shinnō-ke uta’awase 24

ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]

hito shirenu
namida ya sora ni
kumoritsutsu
aki no shigure to
furimasaruramu
Unknown to all
With tears the skies
Are ever clouded;
The autumn drizzle
Seems to fall the harder.

47

あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは

aki kureba
yama toyomu made
naku shika ni
ware otorame ya
hitori nuru yo wa
When the autumn comes
The mountains echo with
The belling stags;
Will they lose to me
These nights I sleep alone?

48


[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.

Koresada shinnō-ke uta’awase 13

秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり

aki no yo ni
hito matsu koto no
wabishiki wa
mushi sae tomo ni
nakeba narikeri
On an autumn night
Awaiting him is so
Sad and lonely,
When even the insects with me
Are crying…

25

ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]

chirimagau
aki no momiji o
miru koto ni
sode ni shigure no
furanu hi wa nashi
Confusedly scattering are
The scarlet leaves of autumn;
Seeing them,
Upon my sleeves the drizzle
Never fails to fall each day.

26


[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,

Koresada shinnō-ke uta’awase 10

あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]

ame fureba
kasatoriyama no
momijiba wa
yuki kau hito no
sode sae zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!

19

くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ

kurikaeshi
wa ga mi o wakete
namida koso
aki no shigure ni
otorazarikere
Time and again
Am I broken
By tears;
The autumn drizzle
Cannot outdo them…

20


[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

SIS XVII: 1141

During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.

時雨つゝふりにし宿の言の葉は掻集むれど止らざりけり

siguretutu
Furinisi yado no
koto no Fa Fa
kakiatumuredo
tomarazarikeri
Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end.

Nakatsukasa (?912-?991)
中務

KKS XVIII: 997

During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.

神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ

kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words!

Fun’ya no Arisue
文屋有季