Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become!
Korenori 16
Autumn
Round Seven
Left
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
13[1]
Right (Win)
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki 14[2]
[1] Shokugosenshū VII: 429
[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).
ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder.
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone?
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり
aki no yo ni hito matsu koto no wabishiki wa mushi sae tomo ni nakeba narikeri On an autumn night Awaiting him is so Sad and lonely, When even the insects with me Are crying…
25
ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]
chirimagau aki no momiji o miru koto ni sode ni shigure no furanu hi wa nashi Confusedly scattering are The scarlet leaves of autumn; Seeing them, Upon my sleeves the drizzle Never fails to fall each day.
26
[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight!
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them…
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263 ), attributed to Mibu no Tadamine.
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched.
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems.
12
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts!
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away…
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
Katsura 桂
あまの原いつ時雨れして秋の夜の月のかつらもあかくなるらん
ama no hara itsu shigureshite aki no yo no tsuki no katsura mo akakunaruran Upon the plain of Heaven When will drizzle fall? For On an autumn night The silver trees upon the moon Do seem to shine more bright!
Akinaka
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling!
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'