五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni aze no Fosomiti midu Fukami tanaka no sato Fa Fito zo kayoFanu |
In the drizzle Above the narrow paths between the paddies So deep is the water that The dwelling within the rice fields Is visited by no one at all… |
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki sigure Furiwokeru nara no Fa no na ni oFu miya no Furugoto zo kore |
In the Godless Month Drizzle falls upon The leaves of Nara oak! The palace bearing that name Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季
On rain.
九月のしぐれの雨の山霧のいぶせき我が胸誰を見ばやまむ [十月しぐれの雨降り]
nagatsuki no shigure no ame no yamagiri no ibuseki a ga mune [kamunazuki |
The longest month’s Drizzling rain Makes mountain mist Upon my miserable heart; [Though the Tenth Month |
Anonymous
Left (Tie).
散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風
chirihaten ko no ha no oto o nokoshitemo iro koso nakere mine no matsukaze |
Completely scattered Are the leaves, but the sound Remains Lacking only the hue As the wind blows through the pines on the peak. |
491
Right.
時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉
shigure yuku matsu no midori wa sora harete arashi ni kumoru mine no momijiba |
Is drizzle falling On the pines so green? The skies are clear, Clouded only by a storm Of scarlet leaves from the peaks… |
492
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’
Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.
Left (Tie).
晴曇る時雨に色を染ながら隙なく降るは木葉成けり
harekumoru shigure ni iro o somenagara himanaku furu wa ko no ha narikeri |
From the unsettled skies Drizzle with colour Stains The ever-falling Leaves from the trees. |
481
Right.
時雨つる嶺の叢雲晴のきて風より降るは木葉なりけり
shiguretsuru mine no murakumo harenokite kaze yori furu wa ko no ha narikeri |
Drizzle done, The peaks the clearing clouds Reveal; Now the winds are done, fallen are The leaves from the trees. |
482
Both teams state they find no particular faults with the other’s poem this round.
Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘falling leaves’, and both ‘The ever-falling leaves from the trees’ (himanaku furu wa ko no ha) and ‘Now the winds are done, fallen are’ (kaze yori furu wa), in conception and diction, are charming [kokoro kotoba tomo no okashiku kikoyu]. They must tie.
Left (Tie).
久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん
hisakata no amateru kami no yûkazura kakete iku yo o koiwataruran |
The eternal Heaven shining Goddess, with Mulberry garlands in her hair: Across as many ages Will our love endure… |
105
Right
露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや
tsuyu shigure shitakusa kakete moru yama no iro kazu naranu sode wo miseba ya |
Dewfall and drizzle Dripping from the undergrowth Drenches Moruyama, Her countless scarlet Sleeves, are what I would show you… |
106
Left.
長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし
nagatsuki no tsuki no ariake no shigure yue asu no momiji no iro mo urameshi |
Late in autumn, when The moon lingers in the sky at dawn, From the drizzle, In the morning scarlet leaves’ Hue is deepened—how I envy them! |
75
Right (Win)
時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし
toki wakanu nami sae iro ni izumigawa hahaso no mori ni arashi fukurashi |
The constant Current: even it has broken out in hues anew; By Izumi River Through the oak forest has The storm wind blown, no doubt! |
76
Left (Tie).
契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん
chigiri arite utsurowamu to ya shiragiku no momiji no shita no hana ni sakiken |
Was there a pledge, Perhaps, to turn together? White chrysanthemums Beneath the autumn leaves Have burst into bloom. |
73
Right
ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風
yûzuku hi utsuru ko no ha ya shigurenishi kigi nami somuru aki no urakaze |
The setting sun Shines from the leaves, Drenched with drizzle, The trees washed by wavelets As the wind blows cross the bay at Autumn time. |
74
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu sode dani hosanu aki no hi ni sa koso mimuro no yama wa somurame |
Drizzling on and on, so My sleeves are never dry On this autumn day Surely, the mount of Mimuro Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no tsuki no katsura no shimo momiji yado karu sode zo iro ni ideyuku |
On the eternal Moon, beneath the silver trees Scarlet leaves Find brief lodging: my sleeves Are marked with similar hues. |
72