Tag Archives: drizzle

KKS XVIII: 997

During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.

神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ

kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words!

Fun’ya no Arisue
文屋有季

MYS X: 2263

On rain.

九月のしぐれの雨の山霧のいぶせき我が胸誰を見ばやまむ [十月しぐれの雨降り]

nagatsuki no
shigure no ame no
yamagiri no

ibuseki a ga mune
ta o miba yamamu

[kamunazuki
shigure no ame furi]

The longest month’s
Drizzling rain
Makes mountain mist

Upon my miserable heart;
Whose sight might clear it?

[Though the Tenth Month
Is when drizzle does fall the most.]

Anonymous

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 1

Left (Tie).

晴曇る時雨に色を染ながら隙なく降るは木葉成けり

harekumoru
shigure ni iro o
somenagara
himanaku furu wa
ko no ha narikeri
From the unsettled skies
Drizzle with colour
Stains
The ever-falling
Leaves from the trees.

Kenshō.

481

Right.

時雨つる嶺の叢雲晴のきて風より降るは木葉なりけり

shiguretsuru
mine no murakumo
harenokite
kaze yori furu wa
ko no ha narikeri
Drizzle done,
The peaks the clearing clouds
Reveal;
Now the winds are done, fallen are
The leaves from the trees.

Nobusada.

482

Both teams state they find no particular faults with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘falling leaves’, and both ‘The ever-falling leaves from the trees’ (himanaku furu wa ko no ha) and ‘Now the winds are done, fallen are’ (kaze yori furu wa), in conception and diction, are charming [kokoro kotoba tomo no okashiku kikoyu]. They must tie.

Love 53

Left (Tie).

久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん

hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure…

105

Right

露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや

tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you…

106

Autumn 38

Left.

長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし

nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!

75

Right (Win)

時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!

76

Autumn 37

Left (Tie).

契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん

chigiri arite
utsurowamu to ya
shiragiku no
momiji no shita no
hana ni sakiken
Was there a pledge,
Perhaps, to turn together?
White chrysanthemums
Beneath the autumn leaves
Have burst into bloom.

73

Right

ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風

yûzuku hi
utsuru ko no ha ya
shigurenishi
kigi nami somuru
aki no urakaze
The setting sun
Shines from the leaves,
Drenched with drizzle,
The trees washed by wavelets
As the wind blows cross the bay at Autumn time.

74

Autumn 36

Left (Win).

時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ

shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed.

71

Right

久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく

hisakata no
tsuki no katsura
no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues.

72