Kerria on a riverbank.
山吹のはなのしづくに袖ぬれてむかしおぼゆる玉川のさと
yamabuki no hana no shizuku ni sode nurete mukashi oboyuru tamagawa no sato | From the kerria Blossom droplets Have drenched my sleeves, as I remember days long gone At the estate of Tamagawa. |
For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni | On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees… |
Supernumerary Middle Counsellor Kunizane
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni | On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets! |
When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに
keFi sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni | Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow… |
The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o | Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves… |
Lady Higo
25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o | Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves? |
The Middle Counsellor
26
ながれ出づるしづくに袖は朽ちはてておそふる方もなきぞかなしき
nagare’izuru shizuku ni sode wa kuchihatete osouru kata mo naki zo kanashiki | Flowing out These droplets my sleeves Have completely rotted, and That I have no way to halt them Makes me sad, indeed. |
The Major Controller of the Left
7
おく網のうけもひかれぬものゆゑに何かはあまの袖のくつらん
oku tsuna no uke mo hikarenu mono yue ni nani ka wa ama no sode no kutsuran | Cast out, your line’s Floats, she’ll not draw in, So Why would a fisher-girl Have rotten sleeves, I wonder? |
Yurika, from the Hall of the Junior Consort
8