In the spring of the year following that in which the Sanjō Minister of the Right had passed away, on hearing that the Minister had summoned her, she sent this to the Prince who was father to the Ise Virgin.
ikade ka no tosigiri mo senu tane mogana aretaru yado ni uwete mirubeku
Why is it that Absent this year are not These seeds! At a ruined dwelling Planted, could they be seen…
 The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni).
In judgement: the Left’s poem, with ‘he simply’ (kimi wa yomo) followed by ‘Thinks of me with pity, O pines of Iwashiro!’ (aware to dani mo iwashiro no matsu) is certainly elegant. The Right’s poem does have ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni). It commences, ‘loving him, my dwelling’s cherry trees’ (hito kouru yado no sakura) and, when they are blown by the wind, the lady’s eyes darken with tears, and she is unable to distinguish the mass of blossom. It unclear which of the two should be winner, or loser. Thus, I shall make this a tie.