On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.
聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな
kiku hito no mimi sae samuku akikaze ni fukiawasetaru fue no koe kana | The folk listening Have even had their ear chilled By the autumn breeze Blowing to them together with The flute’s notes! |
Izumi Shikibu (?-976?)
和泉式部
Left
白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける
shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa tsuranukitomenu tama zo chirikeru | Silver dewdrops are Blown by the wind Across the autumn meadows; No longer threaded, The jewels are scattered. |
90
Right
いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに
itsu no ma ni akiho taruramu kusa to mishi hodo ikuka to mo hedataranaku ni | In an instant The autumn ears seem to droop down; Though as grasses they looked With no more than a few short days Standing in between… |
91
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.
秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも
aki no ta no po mukiyoreru katayori ni kimi ni yori na na kotitaku ari to mo | In the autumn fields The ripened ears incline Toward me all together; Just as I would beckon you, my love, Heedless of stinging rumours… |
Princess Tajima ( -708)
但馬皇女
萌え出でてまた双葉なる恋草のいく穂となきにおける露かな
moeidete
mata futabanaru
koigusa no
iku ho to naki ni
okeru tsuyu kana |
Budding out, and
In the first, freshest growth
Are the lovely grasses;
How many ears will not be touched
By falling dewdrops… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no
Fo no uFe terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
kimi zo koFisiki |
In the autumn fields
Above the ears does flash
The lightning
Its light momentary
As my love for you! |
穂にも出でぬ角田の稲葉うち靡きくるればかよふ秋風の声
ho ni mo idenu
kadoda no inaba
uchinabiki
kurureba kayou
akikaze no koe |
The ears have sprouted
In the paddies of Kadoda
Fluttering
Back and forth at dusk
With the whispers of the Autumn wind. |
Ietaka
家隆
'Simply moving and elegant'