Left (Tie)
山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや
yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze?
Shō 11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1]
Nagatsuna, Ranked without Office 12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.
[1] An allusive variation on GSS V: 249 .
Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been?
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge.
Nobunari, Senior Third Rank 6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge.
Kunaikyō
Created with Soan .
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge.
Ietaka
Created with Soan .
Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoFikane sonata no sora wo nagamureba tada yama no Fa ni kakaru sirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[i]
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on Rinkashū 205 .
An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come!
Created with Soan .
Left
ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ
hito kou to hakanaki shini o ware ya sen mi no araba koso nochi mo aimime Loving her was Brief, so is die What I should do? If I live on then I might meet her later!
64
Right
ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき
yū sareba yama no ha ni izuru tsukikusa no utsushigokoro wa kimi ni someteki When the evening comes From the mountains’ edge emerges Moongrass—just as My loving heart has Been dyed by you.
65
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはな がらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha na gara ni kiezu mo aranamu The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not!
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはな どはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha na do wa sayakekaruran Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear?
Fukayabu 22
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese.
Fujiwara no Yorikiyo
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime!
Minamoto no Moromitsu 源師光
Posts navigation
'Simply moving and elegant'