Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora | A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn. |
Higo
Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora | A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn. |
Higo
When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.
あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ
akete dani nani ni ka Fa mimu mizu no e no urasima no ko wo omoFiyaritutu |
Even should I open it What is it that I might see? By the waters’ edge The lad from Urashima Is ever in my thoughts… |
Nakatsukasa
中務
夕立に夏はいぬめりそぼちつつ秋の境にいまやいたらむ
yuFudati ni natu Fa inumeri sobotitutu aki no sakaFi ni ima ya itaramu |
In an evening shower Summer seems to leave; All drenched is The edge of autumn Now arrived, indeed! |
Left.
いかでなを戀しき人を山の端に待ち出で見る月と思はん
ikade nao koshiki hito o yama no ha ni machi’ide miru tsuki to omowan |
Somehow Awaiting the one I love is From the mountains’ edge Awaiting a glimpse Of the emerging moon, I feel… |
Lord Kanemune.
903
Right (Win).
雨降れとわびてもいかが秋の夜の月ゆへならで人を待べき
ame fure to wabite mo ikaga aki no yo no tsuki yue narade hito o matsubeki |
Let the rain fall! For what is my sorrow? On this autumn night If there were no moon Would I await his coming? |
Jakuren.
904
The Right state: the Left’s poem lacks any deep meaning. The Left state: we find no faults to mention.
In judgement: this round I will leave comment to the Gentlemen of both teams, and so make the Right the winner.
Topic unknown.
独のみながめふるやのつまなれば人を忍の草ぞ生ひける
Fitori nomi nagame Furu ya no tuma nareba Fito no sinobu no kusa zo oFikeru |
All alone I watch the long rains fall from my roof’s Ancient edge, as Memories of her, like the ferns’ Fronds grow thickly… |
Sada no Noboru
貞登