Tag Archives: edge

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Teiji-in uta’awase 32

Left

ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ

hito kou to
hakanaki shini o
ware ya sen
mi no araba koso
nochi mo aimime
Loving her was
Brief, so is die
What I should do?
If I live on then
I might meet her later!

64

Right

ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき

yū sareba
yama no ha ni izuru
tsukikusa no
utsushigokoro wa
kimi ni someteki
When the evening comes
From the mountains’ edge emerges
Moongrass—just as
My loving heart has
Been dyed by you.

65

Uda-in uta’awase 11

Wisteria

Left (Win)

おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ

oku tsuyu no
hikarite tama zo
miemagau
chi no ha nagara ni
kiezu mo aranamu
The fallen dewdrops
Shine like gems
Within my sight;
From the budding leaves
I would they vanished not!

21

Right

あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん

ama tsu sora
terimi kumorimi
yuku tsuki no
fuchi no ha nado wa
sayakekaruran
Through the heaven-bound skies
Shining, then clouding,
Goes the moon, so
Why, by this deep pool’s edge
Should it show so clear?

Fukayabu
22

SCSS I: 15

A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.

山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの

yama no ha mo
sora mo hitotsu ni
miyuru kana
kore ya kasumeru
haru no akebono
The mountains’ edge and
The sky, too, as one
Do seem!
This is the hazy
Dawn in springtime!

Minamoto no Moromitsu
源師光

An image of hazy mountains at dawn