When he was travelling after leaving the world, he composed this on seeing the moon over the sea.
わたのはら遙に波をへだて來て都にいでし月を見るかな
wata no Fara
Faruka ni nami wo
Fedate kite
miyako ni idesi
tuki wo miru kana |
Across the wide sea’s sweep
From afar the waves
Come one by one;
When the capital I left
That is the moon I saw. |
The Monk En’i
When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.
しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな
sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana |
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
おほ方の露にはなにのなるならむ袂におくは涙なりけり
oFokata no
tuyu ni Fa nani no
naru naramu
tamoto ni oku Fa
namida narikeri |
All around me
Countless dewdrops: what
Might they portend-when
Those which fall upon my sleeve
Are tears… |
The Monk En’i
Composed as a poem on blossom.
おしなべて花の盛になりにけり山の端ごとにかゝる白雲
osinabete
Fana no sakari ni
narinikeri
yama no Fa goto ni
kakaru sira kumo |
’Tis all the same-
Blossoms in profusion
Everywhere;
And on every mountain’s edge
White clouds hang. |
The Monk En’i
'Simply moving and elegant'