Tag Archives: evergreen

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 44

Round Eight

Left (Tie)

紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな

momijiba wa
kurenai fukaku
nariyukedo
hitori sametaru
matsu no iro kana
The autumn leaves
Deeply scarlet
Are becoming, yet
Singly, all the more aware am I
Of the pine tree’s hues!

Koreyuki
87

Right

ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける

hahasowara
shigururu mama ni
tokiwagi no
marenarikeru mo
ima zo miekeru
As the oak groves
Linger under showers,
An evergreen,
So rare, is
What appears to me now.

Kojijū
88

Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.


[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)

KKS VII: 362

A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.

秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける

aki kuredo
iro mo kaFaranu
tokiFayama
yoso no momidi wo
kaze zo kasikeru
Autumn has come, yet
To the never changing hues on
Evergreen Mountain
Distant scarlet leaves
The wind has lent!

Sakanoe no Korenori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 22

Left

をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ

oshimedomo
tomaranu aki wa
tokiwayama
momiji hatenu to
mite mo yurusaji
I regret it, yet
Autumn lingers not
Upon the evergreen mountains
The scarlet leaves have yet to end,
I see and would not let them go.

43

Right

としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし

toshigoto ni
tomaranu aki to
omoinaba
temoroki hito mo
oshimazaramashi
If, that every single year
Autumn lingers not,
I did not think, then
Tear-filled folk
I would not have regret it.

44

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20

Teishi-in ominaeshi uta’awase 10

Left

をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな

ominaeshi
utsurou aki no
hodo o nami
ne sae utsushite
oshimu kyō kana
The maidenflower
With the autumn will fade
Soon away;
Being shifted here root and all
She must regret, today!

19[1]

Right

うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ

utsurazu wa
fuyu to mo wakaji
ominaeshi
tokiwa no eda ni
sakikaeranamu
Ever unfading and
All unknowing of the winter,
O, maidenflower,
On evergreen branches
I would you returned to bloom!

20


[1] Shinsen man’yōshū 514