momijiba wa kurenai fukaku nariyukedo hitori sametaru matsu no iro kana
The autumn leaves Deeply scarlet Are becoming, yet Singly, all the more aware am I Of the pine tree’s hues!
Koreyuki 87
Right
ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける
hahasowara shigururu mama ni tokiwagi no marenarikeru mo ima zo miekeru
As the oak groves Linger under showers, An evergreen, So rare, is What appears to me now.
Kojijū 88
Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.
[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)
A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.
秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける
aki kuredo iro mo kaFaranu tokiFayama yoso no momidi wo kaze zo kasikeru
Autumn has come, yet To the never changing hues on Evergreen Mountain Distant scarlet leaves The wind has lent!