Tag Archives: face

SCSS V: 294

When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.

いくめぐり過行く秋にあひぬらむかはらぬ月の影をながめて

iku meguri
sugiyuku aki ni
ainuramu
kawaranu tsuki no
kage o nagamete
How many circuits,
Passing through autumn
Might I have encountered,
The unchanging moon’s
Lit face within my gaze?

Kojijū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS III: 171

For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.

水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける

midu no omo ni
teru tukinami wo
kazoFureba
koyoFi zo aki no
monaka narikeru
Upon the water’s face
Shine waves of moonlight;
Counting reveals that
Tonight is autumn’s
Centrepoint!

Minamoto no Shitagō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 827

After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.

ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ

arisugawa
onaji nagare wa
kawaranedo
mishi ya mukashi no
kage zo wasurenu
The Arisu River’s
Flow is just the same and
All unchanged, yet
She who saw it, long ago—
Her face never will I forget!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 99

Left

人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると

hito shirezu
shita ni nagaruru
namidagawa
seki todomenamu
kage wa miyuru to
Unknown to all
Beneath there flows
A river of tears;
O, for a dam to halt it, that
I could glimpse her face…

192[1]

Right

もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか

moe mo awanu
konata kanata no
omoi kana
namida no kawa no
naka ni yukeba ka
Burning, unmatched, are
My multitude of
Passion’s fires!
For into a river of tears
Have I plunged?

Tsurayuki
193


[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 83

Left

白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ

shiratama no
kiete namida to
narinureba
koishiki kage o
sode ni koso mire
Pearls
Vanish and to tears
Have turned, so
Her beloved face
I will see upon my sleeves.

160

Right

人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける

hito o mite
omou koto dani
aru mono o
sora ni kōru zo
hakanakarikeru
I saw her, and
Thoughts simply
Filled me, but
In the skies, love is
Fleeting, indeed!

161

ShGSS IV: 214

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ

natsu no yo wa
mizu masareba ya
ama no kawa
nagaruru tsuki no
kage mo todomenu
On a summer night
Perhaps, because the waters are so fine
Of the River of Heaven?
Drifting, the moon’s
Face, too, tarries not.

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23