The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?
In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of combining ‘Mishima Plain’ (mishimano) with ‘the shrike hiding in the grasses (mozu no kusaguki). Is there a poem as a precedent for this? If not, is it suitable?
In judgement: both poems have the conception of love: of imagining the pheasant and his mirror, and weeping at the memory of a lover’s face; and thinking of the shrike hiding in the grasses, visiting Mishima Plain, and recalling the past. However, what should we do about the matter of whether there is a precedent poem for ‘the shrike hiding in the grasses’ on Mishima Plain? Surely, it could be any plain, so there is no reason not to use this. The configuration of ‘I know not where has gone’ (yukue shirarenu) sounds better than that of ‘makes me weep out loud’ (ne wa nakarekeri). The Right, again, must win, I think.
The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.
Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.
In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.
The Gentlemen of the Right state: we are not accustomed to hearing the expression ‘Arinare River’ (arinaregawa), and the ending of the poem is old-fashioned. The Gentlemen of the Left state: ‘are flooded over’ (take kosu hodo) sounds excessively modern.
In judgement: ‘Arinare River’ is unusual, and the final section of the Left’s poem is certainly old-fashioned. The ‘river of tears’’ (namidagawa) ‘channel buoys’ (miotsukushi) do seem to be enduring an excess of water, don’t’ they! The round should tie.
The Right state: if one is inviting someone to come and visit, then there is no reason to mention ‘just an image’ (kage bakari). We wonder whether the invitation is addressed to the sky? The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: both Left and Right have the same conception of an invitation addressed to the moon. The Round can only be a tie.