When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
いくめぐり過行く秋にあひぬらむかはらぬ月の影をながめて
iku meguri sugiyuku aki ni ainuramu kawaranu tsuki no kage o nagamete How many circuits, Passing through autumn Might I have encountered, The unchanging moon’s Lit face within my gaze?
Kojijū
Created with Soan .
For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.
水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける
midu no omo ni teru tukinami wo kazoFureba koyoFi zo aki no monaka narikeru Upon the water’s face Shine waves of moonlight; Counting reveals that Tonight is autumn’s Centrepoint!
Minamoto no Shitagō
Created with Soan .
Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush.
Former Emperor Shirakawa
Created with Soan .
After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.
ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ
arisugawa onaji nagare wa kawaranedo mishi ya mukashi no kage zo wasurenu The Arisu River’s Flow is just the same and All unchanged, yet She who saw it, long ago— Her face never will I forget!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
Old Folk.
すかがみそこなるかげにむかひゐてみるときにこそしらぬおきなにあふここちすれ
masukagami soko naru kage ni mukai’ite miru toki ni koso shiranu okina ni au kokochi ni sure In a clear glass There is a face Turning to it I look and An unknown old man I feel I have met.
Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged?
Tsurayuki 193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
Left
白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ
shiratama no kiete namida to narinureba koishiki kage o sode ni koso mire Pearls Vanish and to tears Have turned, so Her beloved face I will see upon my sleeves.
160
Right
人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける
hito o mite omou koto dani aru mono o sora ni kōru zo hakanakarikeru I saw her, and Thoughts simply Filled me, but In the skies, love is Fleeting, indeed!
161
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ
natsu no yo wa mizu masareba ya ama no kawa nagaruru tsuki no kage mo todomenu On a summer night Perhaps, because the waters are so fine Of the River of Heaven? Drifting, the moon’s Face, too, tarries not.
Anonymous
Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze…
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace?
23
Posts navigation
'Simply moving and elegant'