Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum?
Lord Kiyosuke 5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I…
Kenshō 6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
Listening to a flute in a village.
おきゐつつねざめのみするころにしもよぶかきふえのこゑをきくかな
oki’itsutsu nezame nomi suru koro ni shi mo yobu kakibue no koe o kiku kana Ever and always on arising and Waking from sleep, that Is when, The call of a flute beside my fence Is the sound I hear!
Minamoto no Michinari (?-1019) 源道済
Next Door 隣
中がきにおふる草木のはをしげみ夏ぞとなりはうとく成りける
nakagaki ni ouru kusaki no ha o shigemi natsu zo tonari wa utoku narikeru The fence between is Overgrown with plants with Leaves so lush, that In summer, next door Seems far away, indeed!
Daishin
Next Door 隣
もろともにまぢかきほどにすまひしていざ垣ごしに物語せん
morotomo ni majikaki hodo ni sumaishite iza kakigoshi ni monogatarisen Together Cheek by jowl We live, So, through the fence gap Do we chat together!
Higo
Next Door 隣
かきごしにほのめくだにもあるものをねたくも梅のあるじなるかな
kakigoshi ni honomeku dani mo aru mono o netaku mo ume no aruji naru kana Through a gap in the fence But faint does It seem to be; How I envy that plum blossom’s Master!
Toshiyori
Shrines 社
神がきやみむろの山の木がくれにも見えまがはぬはあけの玉がき
kamigaki ya mimuro no yama no kogakure ni mo miemagawanu wa ake no tamagaki O, sacred wall! Upon Mimuro Mountain, Even hidden amongst the trees, Unmistakable is The holy scarlet fence!
Tadafusa
Ancient Estates 故郷
さしながらまだをののえはくちなくにまがきもねやもあらぬ里かな
sashinagara mada ono no e wa kuchinaku ni magaki mo neya mo aranu sato kana Not entirely Yet has my axe handle Rotted, but No fence or bedchamber Has this estate!
Nakazane
薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no
magaki no hana no
asajimeri
aki wa yūbe to
tare ka iikemu
Faintly misted
On the rough fence, the blooms
Are damp with morning;
“But in autumn ‘tis the evening…”
Who would tell them that?
Fujiwara no Kiyosuke
Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき
namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!
Lord Sada’ie
883
Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし
ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?
Jakuren
884
Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.
In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.
Composed on a fence, covered with deutzia blooms.
いづれをか分きて問はまし山里の垣根続きに咲ける卯の花
idure wo ka
wakite toFamasi
yamazato no
kakine tsuduki ni
sakeru u no Fana
Where
Do they part, I wonder?
This mountain dwelling’s
Fence, joined with
Deutzia…
Ōe no Motofusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'