Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru | The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind. |
Anonymous
Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru | The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind. |
Anonymous
Left (Tie)
東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa | On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine? |
Lord Ari’ie
1161
Right
さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa | Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love? |
Lord Takanobu
1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
おもしろき野をばな焼きそ古草に新草交り生ひは生ふるがに
omosiroki no woba na yaki so purukusa ni niikusa maziri opi pa opuru gani |
The charming Field: o, burn it not! For Among the old growth New shoots Do seem to be growing… |
春まけてもの悲しきにさ夜更けて羽振き鳴く鴫誰が田にか住む
paru makete mono kanasiki ni sayo pukete pabuki naku sigi ta ga ta ni ka sumu |
I cannot wait for spring; Somehow sad, At the dusk, The snipe cry and beat their wings – I wonder, whose is the field where they take their ease? |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Composed on grass.
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを
yama dakami yupupi kakurinu asadipara noti mimu tame ni sime yupamasi wo |
The mountains’ heights Have hid the setting sun; This field of cogon-grass: To gaze upon once more, I should have bound it round with sacred cords… |
Anonymous
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni itu sigeruramu saitaduma asa Fusu sika no kakura naru made |
When will every field Burst into bloom? When the fleeceflower, for Deer sleeping in the mornings A paddock does become! |