あさぢはら露しげき庭の蛬秋ふかきよの月になくなり
asajiwara tsuyu shigeki niwa no kirigirisu aki fukaki yo no tsuki ni nakunari A field of cogon-grass, Dew-drenched, is this garden, where The crickets, Deep one autumn night Cry up to the moon.
Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind.
Anonymous
Left (Tie) 東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine?
Lord Ari’ie 1161
Right さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love?
Lord Takanobu 1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa ) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa ) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
おもしろき野をばな焼きそ古草に新草交り生ひは生ふるがに
omosiroki
no woba na yaki so
purukusa ni
niikusa maziri
opi pa opuru gani
The charming
Field: o, burn it not! For
Among the old growth
New shoots
Do seem to be growing…
春まけてもの悲しきにさ夜更けて羽振き鳴く鴫誰が田にか住む
paru makete
mono kanasiki ni
sayo pukete
pabuki naku sigi
ta ga ta ni ka sumu
I cannot wait for spring;
Somehow sad,
At the dusk,
The snipe cry and beat their wings –
I wonder, whose is the field where they take their ease?
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Composed on grass.
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを
yama dakami
yupupi kakurinu
asadipara
noti mimu tame ni
sime yupamasi wo
The mountains’ heights
Have hid the setting sun;
This field of cogon-grass:
To gaze upon once more,
I should have bound it round with sacred cords…
Anonymous
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni
itu sigeruramu
saitaduma
asa Fusu sika no
kakura naru made
When will every field
Burst into bloom?
When the fleeceflower, for
Deer sleeping in the mornings
A paddock does become!
'Simply moving and elegant'