うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か
ukinagara hito mo tsurashi to shirinureba kotowarinaku mo otsuru namida ka ‘Tis cruel, but, that Folk are heartless, I know too well, so Does it make no sense for My tears to fall?
Kai, from the Shijō Palace 35
In reply.
かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり
karisome no taema o matsu ya uramubeki kotowarinaki wa namida narikeri A temporary Respite are you awaiting— Should you hate that? What makes no sense Are your tears…
The Supernumerary Master of the Left Capital Office 36
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one!
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm?
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away?
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon?
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed.
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel.
12
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them.
Anonymous
Topic unknown.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momidiba no nagaruru aki Fa kaFa goto ni nisiki araFu to Fito Fa miruramu The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen!
Anonymous
[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase ) 69 .
なにしおはばしひてたのまむをみなへしひとのこころのあきはうくとも[1]
na ni shi owaba shiite tanomamu ominaeshi hito no kokoro no aki wa uku tomo If the name fits, then Strongly, would I ask you, Maidenflower: Though folk’s full hearts In autumn, be cruel…
37
あきのよをひとりねたらむあまのがはふちせたどらずいざわたりなむ
aki no yo o hitori netaramu ama no kawa fuchise tadorazu iza watarinamu On an autumn night, I sleep alone, it seems, for To the River of Heaven’s Depths and shallows I will not make my way— However can I cross them?
39
[1] Shinchokusenshū 242; also a minor variant occurs in Kokin rokujō (3368) なにしおはばしひてたのまんをみなへし花の心の秋はうくともna ni shi owaba / shiite tanomamu / ominaeshi / hana no kokoro no / aki wa uku tomo ‘If the name fits, then / Forcefully, would I trust you, / Maidenflower: / Though a flower’s heart / In autumn, be cruel…’ Tsurayuki.
あきくればむしとともにぞなかれぬるひとも草ばもかれぬと思へば[1]
aki kureba mushi to tomo ni zo nakarenuru hito mo kusaba mo karenu to omoeba When the autumn comes Together with the insects Do I weep, That both folk and grass and leaves Have withered, is in my thoughts…
33
からにしきみだれるのべとみえつるはあきのこのはのふるにざりける
karanishiki midareru nobe to mietsuru wa aki no ko no ha no furu ni zarikeru For Cathay brocade Confused the meadows Do seem, for In autumn, the leaves from the trees Have truly fallen!
34
[1] This poem also occurs in Fubokushō (5580).
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight!
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them…
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263 ), attributed to Mibu no Tadamine.
朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり
asagoto ni yama ni tachimau asagiri wa momiji miseji to oshimu narikeri With every morning Twining round the mountains The morning mists – that They cannot reveal the scarlet leaves Is regrettable, indeed!
7
秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる
aki no yo wa hito o shizumete tsurezure to kakinasu koto no ne ni zo tatetsuru On an autumn night When folk are all abed, Idly Plucked a zither’s Strains sound out.
8
Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt!
A Court Lady 31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed!
A Court Lady 32
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old!
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'