ukiyo ni mo hana no sakari ni narinureba mono’omou hito wa araji to zo omou
Even in this cruel world The blossoms in profusion Are, so Folk sunk in gloomy thought Are there likely not a one, I feel!
Retired from the world on Mount Uji 5
Right
ちらざらむことこそはなのかたからめわびてはさてもしばしあらなむ
chirazaramu koto koso hana no katakarame wabite wa sate mo shibashi aranamu
Not to scatter For the blossoms is a thing So hard— It may be painful, but still I would have them stay a while.
Senior Assistant Minister Past Lecturer 6
I fail to understand—at all—why there should be a large number of people for whom the world is cruel. This is deeply unpleasant. In connection with this there’s an older poem which says ‘innumerable, my sorry self alone has caused these woes’.[i] The poem of the Right has ‘It may be painful, but still / I would have them stay a while’—if the blossoms have not yet scattered, then how can this still be painful? I cannot grasp the diction and reasoning of these two poems, so they tie.
The poem of the Left has some conception—it appears to be expressing sentiments that are natural. It’s extremely charming how it links with the conception of the old expression ‘the heart of spring’.[ii] However, the diction ‘feel/think’ [omou] appears in two places. I do feel that in terms of the sequencing of the phrasing, that’s certainly how it is, so it’s not a fault as such, but I would have preferred to see the second usage at the beginning of its line. As for the poem of the Right, from ‘painful’ to the end, it is immature. It doesn’t sound like a poem and resembles prosaic speech. Thus, I have to say the Left is the winner.
[i] Mototoshi appears to be misremembering this poem: Topic unknown. おほかたのわが身ひとつのうきからになべての世をも怨みつるかな ōkata no / wa ga mi hitotsu no / uki kara ni / nabete no yo o mo / uramitsuru kana ‘In general / My sorry self, alone, / Has caused these woes, but / Still all of this common world / I do despise!’ Tsurayuki (SIS XV: 953).
[ii] Toshiyori is referring to this poem from Kokinshū here: Composed at the Nagisa Palace when he saw the cherries in bloom. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro wa / nodokekaramashi ‘If, in this world of ours / All the cherry blossom / Disappeared / The heart of spring / Might find peace.’ Ariwara no Narihira (KKS I: 53).
yama no ha ni hatsuka no tsuki no hatsuhatsu ni mishi bakari ni ya kaku wa koishiki
By the mountains’ edge The Twentieth’s moon Just for a moment Did I simply see, so how Am I so in love?
Lord Morikata 63
Right
恋すてふ皆人ごとにとひみばやいと我ばかりあらじとぞおもふ
koisu chō mina hito goto ni toimiba ya ito ware bakari araji to zo omou
Saying they are in love— To all those folk Would I enquire, for Surely, I, alone Do not endure such feelings?
Lord Nobutada 64
Toshiyori states: I may be mistaken, but I get the feeling the first poem resembles an earlier work, with only the ending changed somewhat. The second poem sounds stilted. They are of the same quality.
Mototoshi states: the poem of Left lacks originality, being based earlier poems from the emergence ‘the Twentieth’s moon’ at the beginning, then continuing with ‘for coarse cloth a bobbin turning’ and then finally ‘here at Isonokami, in the ancient’ at the end, yet this is more poetic than ‘To all those folk’, so this is still win for the Left.
koke no musu iwane ni nokoru yaegiku wa yachiyo saku tomo kimi zo mirubeki
Choked with moss are The crags where linger Eightfold chrysanthemums: E’en were they eight thousand ages a’bloom My Lord would have beheld them, no doubt!
Lady Shinano 45
Right
霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん
shimogare ni ware hitori to ya shiragiku no iro o kaetemo hito ni misuran
‘Burned by frost ‘Tis me alone!’ thinks A white chrysanthemum, Changing hue To show to folk, for sure.
Lord Tokimasa 46
Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.
Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.