Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i]
Lord Kiyosuke
Created with Soan .
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them.
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here!
Mitsune 12
In reply.
こがらしのもりのした草風はやみ人のなげきはおひそひにけり
kogarasi no mori no sitagusa kaze Fayami Fito no nageki Fa oFisoFinikeri The biting wind upon The forest’s undergrowth Blows fast; The trees of grief Have grown ever taller.
Anonymous
Stars 星
時つ鳥なかず雲ゐにとどろきて星のはやしにうづもれぬらん
tokitsudori nakazu kumoi ni todorokite hoshi no hayashi ni uzumorenuran The cuckoo is Songless among the clouds, where Echoes Within the forest of stars Seem never to die away…
Toshiyori
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.
8
そめねども身に染む色はかはりけり常盤の森の秋風の声
somenedomo
mi ni shimu iro wa
kawarikeri
tokiwa no mori no
akikaze no koe
Although it marks me not
The hue deep within me
Does change
As in the forest of Tokiwa
Whispers the autumn wind.
Shunzei’s Daughter
俊成女
Kenpō meisho hyakushu
建保名所百首
'Simply moving and elegant'