Topic unknown.
あすからはわかなつまむとかたをかの朝の原はけふぞやくめる
asu kara wa wakana tumamu to katawoka no asita no Fara Fa keFu zo yakumeru | From the morrow I would pick fresh herbs, but In Kataoka The plain of Ashita Seems to be aflame today. |
Hitomaro
For a folding screen for the residence of Minister of the Right Tsunesuke.
野辺見ればわかなつみけりむべしこそかきねの草もはるめきにけれ
nobe mireba wakana tumikeri mube si koso kakine no kusa mo Farumekinikeri | When I gaze upon the meadows, and Have picked fresh herbs Indeed, indeed The grasses along my brushwood fence Have grown most springlike! |
Tsurayuki
Left
駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと
koma nabete me mo haru no no ni majirinamu wakana tsumitsuru hito wa ari ya to | Mounts all over The springtime meadows before my eyes Are mixed; A’plucking of fresh herbs, Are there folk there, I wonder? |
21[1]
Right
鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし
uguisu no tani yori izuru koe naku wa haru kuru koto o tare ka tsugemashi | If the bush-warbler From the valleys Did not sing his song, That spring is coming Would anyone announce it at all? |
22[2]
[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’
[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao yuki wa furitsutsu harugasumi tateru ya izuko wakana tsumitemu |
Still yet, today Is the snow falling; O, spring haze Where do you arise? For I would go and pluck fresh herbs! |
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri ta ga tame wakete kono kawa no mukae no nobe ni wakana tsumuran |
This film of morning ice: For who’s sake do I break it? On this river’s Yonder side within the fields Would I pluck fresh herbs… |
4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobu hi no nobe no yuki no muragie |
Plucking fresh herbs, Sleeves do I seem to see On the plain at Kasuga, Where the sun dances in the fields On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.
Left (Tie)
春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ
kasugano ni saku ya ume ga e yukima yori ima wa harube to wakana tsumitsutsu |
On Kasuga field, O, branches of blooming plum blossom! From the spaces in the snow, ‘Now Spring is come!’ Do we pluck fresh greens. |
1
Right
消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降
kienakuni mata ya miyama o uzumuran wakana tsumu no mo awayuki zo furu |
Has it not gone, and yet The mountains’ depths Does bury? Upon the fresh-green picking fields A spume of snow falls on… |
2