Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu |
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs! |
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran |
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs… |
4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
Topic unknown.
春日野の飛火野野守いでゝ見よ今幾日ありて若菜摘みてん
kasugano no
tobuFino nomori
idete miyo
ima ikuFi arite
wakana tumiten |
On Kasuga Plain,
O, warder of Tobuhi Plain,
Go out and see!
How many days must pass
’til we may pick fresh herbs… |
Anonymous
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie |
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
Topic Unknown.
深山には松の雪だにきえなくに宮こは野べのわかなつみけり
miyama ni Fa
matu no yuki dani
kienakuni
miyako Fa nobe no
wakana tumikeri |
Deep within the mountains
Not even the snow upon the pines
Has gone, yet
In the fields around the capital
Fresh greens have been picked! |
Anonymous
In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.
Left (Tie)
春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ
kasugano ni
saku ya ume ga e
yukima yori
ima wa harube to
wakana tsumitsutsu |
On Kasuga field,
O, branches of blooming plum blossom!
From the spaces in the snow,
‘Now Spring is come!’
Do we pluck fresh greens. |
1
Right
消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降
kienakuni
mata ya miyama o
uzumuran
wakana tsumu no mo
awayuki zo furu |
Has it not gone, and yet
The mountains’ depths
Does bury?
Upon the fresh-green picking fields
A spume of snow falls on… |
2
Fresh Herbs
淺緑野べの霞をしろたへの袖にかさねて若菜つむなり
asamidori
nobe no kasumi o
shirotae no
sode ni kasanete
wakana tsumu nari |
Upon the pale green
Hazed fields
White mulberry cloth
Sleeves are laid,
Picking fresh herbs. |
降る雪に野守が庵も荒れはてゝ若菜つまむと誰に問はまし
furu yuki ni
nomori ga io mo
arehatete
wakana tsumamu to
tare ni towamashi |
In the falling snow
Even the warden’s hut
Is desolate;
‘Can we pick fresh herbs?’
To whom can we ask now? |
里人の裾野の雪を踏分てたゞ我ためと若菜つむらん
satobito no
susono no yuki o
fumiwakete
tada wa ga tame to
wakana tsumuran |
The village folk
Through the snow upon the mountains’ skirts
Do tread;
Yet, for my sake do any
Pluck fresh herbs, I wonder? |
On fresh herbs.
蒟蒻にけふは賣かつ若菜哉
(1688)
'Simply moving and elegant'