Round Sixteen
Left
荻のはは暮行く風に音すなり我がまつ人のかからましかば
ogi no ha wa kureyuku kaze ni otosu nari wa ga matsu hito no kakaramashikaba The cogon grass fronds With the falling twilight breezes Sound out, though Were it the man I’m waiting for It would be better…
Major Controller of the Left Tametaka 31
Right
逢ふことはかた野にしげる荻の葉の音をばたつな秋ははつとも
au koto wa katano ni shigeru ogi no ha no oto oba tatsu na aki wa hatsu tomo Our meeting, so hard: On the hillside thickly growing, O, cogon grass fronds Do not make a sound! For with autumn’s end I have had enough, yet..
Horikawa, Court Lady to Her Highness 32
I feel that the emotions encompassed by the sound of the wind in ‘Were it the man I’m waiting for / It would be better’ sounded more striking than ‘On the hillside thickly growing, / O, cogon grass fronds’.
Love and Silver-grass.
まつ人はこぬものゆゑに花すすきほに出でてねたき恋もするかな
matsu hito wa konu mono yue ni hanasusuki ho ni idete netaki koi mo suru kana The man I am awaiting Has failed to come, so As the silver-grass Fronds emerge, jealously Will I love on!
534
秋はぎのはなののすすき露をおもみおのれしをれてほにや出でなん
akihagi no hana no susuki tsuyu o omomi onore shiorete ho ni ya idenan Where the autumn bush clover Blooms, silver grass, Weighed down by dew Droops of its own, but Might, somehow, the fronds reveal…
533
Love on being unable to meet after meeting.
今更になにをかしのぶ花薄ほにいでし秋もたれならなくに
ima sara ni nani o ka shinobu hanasusuki ho ni ideshi aki mo tare naranaku ni Now ‘tis come to such a pass What is there to conceal? That the silver-grass Fronds have burst with autumn was Wrought by none, but you…
508
Left – Silver grass
花すすきはやくほにいでてうちなびきちとせのあきをまねけとぞ思ふ
hanasusuki hayaku ho ni idete uchinabiki chitose no aki o maneke to zo omou The silver-grass Swiftly into fronds emerges; Trailing, To a thousand years of autumns, Beckon! Or so I feel…
3
Right
(Missing)
Silver grass
Left (Tie)
はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり
hanasusuki ho ni izuru ono wa shirakumo no asa iru to nomi ayamatarekeri Silver grass Fronds appear upon the plains For clouds of white Spreading through the morning, simply Have I mistaken them.
Ariwara no Suetaka 15
Right
はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか
hanasusuki ho no kuregata no tsuyukeki wa ukiyo no naka o soyo to shireba ka The silver grass Fronds at twilight Are dew-drenched— That this cruel world Is so, I wonder if they know?
Fujiwara no Aritoki 16
On the conception of autumn turning cold early, when frost falls in the Ninth Month.
虫のねもほのかに成りぬ花すすき秋のすゑばに霜や置くらん
mushi no ne mo honoka ni narinu hanasususki aki no sueba ni shimo ya okuran The insects’ cries, too, Have grown faint— Upon the miscanthus’ Autumn fronds Might frost have fallen?
我のみや侘しとはおもふ花すすきほにいづるやどの秋の夕暮
ware nomi ya wabishi to wa omou hanasususki ho ni izuru yado no aki no yūgure Is it me, alone, who Feels the loneliness of Silver grass Fronds emerging at my house Of an autumn evening?
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind!
すむ人もなき宿なれど荻のはの露を尋ねて秋はきにけり
sumu hito mo naki yado naredo ogi no ha no tsuyu o tazunete aki wa kinikeri Folk living at This house are there none, yet Of the silver-grass frond’s Dewdrops enquire and find that Autumn has arrived.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'