From among his spring poems
河ぎしのかげ行く水にうちなびき波の玉ぬく青柳の糸
kawagishi no kage yuku mizu ni uchinabiki kawa no tama nuku aoyagi no ito | By the bank’s Shade flow waters where Trailing Threaded with the river’s jewels Are the willow fronds. |
Ki no Yukinaga
紀行長
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki |
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
真菰草高瀬の淀に茂れども末葉も見えぬ五月雨のころ
makomogusa
takase no yodo ni
shigeredomo
sueba mo mienu
samidare no koro |
The rushes
Where the Yodo meets Takase
Are lush, indeed, yet
The fronds are hidden
In this time of showers… |
Taikenmon’in horikawa
待賢門院堀河
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana | The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat… |
Higo
今来むと契りしほどの夕暮は荻のは風ぞ人頼めなる
ima komu to
chigirishi hodo no
yūgure wa
ogi no ha kaze zo
hito tanomenaru | That he would come now
He did vow, but
On that evening
The wind passing o’er the silver grass fronds
Alone was faithful to me! |
Fujiwara no Akinaka
秋来ぬと賤が庵には告げねども荻のは風のしるきなりけり
aki kinu to
shizu ga io ni wa
tsugenedomo
ogi no ha kaze no
shiru kinarikeri |
That autumn has come
At the peasants’ huts
Is not announced, yet
Wind passing o’er the silver grass fronds
Does know and come regardless… |
Ōe no Masafusa
Composed on the first day of autumn.
秋来ぬとききつるからに我が宿の荻のは風の吹き変るらん
aki kinu to
kikituru kara ni
wa ga yado no
wogi no Fa kaze no
FukikaFaruran |
That autumn has come
I hear, for
At my home
Wind passing o’er the silver grass fronds
Blows in different ways… |
The Jijū Wet Nurse
侍従乳母
'Simply moving and elegant'