いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ
iro fukaku oshimi zo tomuru kiku no hana yo o hete miyo to shimo wa okanamu Their hues as deep As my lingering regrets, ‘The chrysanthemum blooms Behold through the passing night!’ For the frosts will fall.
[Fujiwara no] Motokata 17
かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを
ka o tomete oshimu bakari zo kiku no hana shimo mo kiezu wa iro mo mieji o Their lingering scent I simply do regret, for from The chrysanthemum blooms The frosts will not vanish away and Their hues will fade from sight.
[Minamoto no] Moro’akira 18
りんだうの花とも人を見てしかなかれやははつるしもがくれつつ
rindō no hana to mo hito o miteshi kana kare ya wa hatsuru shimogakuretsutsu The gentian Blooms as folk Did I see! Their withering done While vanishing ‘neath the frosts…
Izumi Shikibu
Created with Soan.
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts…
The Uma Handmaid
Silver Grass
Left
ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん
hito shirezu oinu mono kara hanasusuki nado ka aki shimo ho ni wa izuran Unknown to all Does grow The silver grass, so Why with the autumn frosts Might the fronds emerge?
3
Right
まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり
maneku ka to mite tachiyoreba hanasusuki uchifuku kaze ni nabiku narikeri Wondering at being beckoned, I gazed, and then drew near to The silver grass, but The gusting wind Was trailing ‘cross it!
4
Winter
Round Eleven
Left
霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikere Upon the frosts Falls first snow, turning Icy in the morning; The time when it will melt is Far away, indeed.
20[1]
Right (Win)
いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪
itsu no ma ni furitsumoriken miyoshino no yama no kai yori kuzure’otsuru yuki All of a sudden Has it fallen and piled high In fair Yoshino The mountain passes are Blocked by fallen snow.
21
[1] Kokin rokujō I: 696
'Simply moving and elegant'