A place where a flute is playing.
ふえのねはすみぬなれどもふくかぜになべてもかすむはるの空かな
fue no ne wa suminu naredomo fuku kaze ni nabete mo kasumu haru no sora kana The flute’s notes Have ended, yet Blown by the wind Together they haze The springtime sky.
Fujiwara no Takatō (949-1013) 藤原高遠
Listening to a flute in a village.
おきゐつつねざめのみするころにしもよぶかきふえのこゑをきくかな
oki’itsutsu nezame nomi suru koro ni shi mo yobu kakibue no koe o kiku kana Ever and always on arising and Waking from sleep, that Is when, The call of a flute beside my fence Is the sound I hear!
Minamoto no Michinari (?-1019) 源道済
On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.
聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな
kiku hito no mimi sae samuku akikaze ni fukiawasetaru fue no koe kana The folk listening Have even had their ear chilled By the autumn breeze Blowing to them together with The flute’s notes!
Izumi Shikibu (?-976?) 和泉式部
笛の音のおされし壁の跡みれば過ぎにし事は夢とおぼゆる
fue no ne no osareshi kabe no ato mireba suginishi koto wa yume to oboyuru A flute’s note Once faded where these walls’ Remnants stand—seeing them Times long gone I remember as a dream.
Assistant Handmaid Sanuki
Flutes 笛
此さとに神楽やすらん笛の音のさ夜ふけがたにきこゆなりけり
kono sato ni kagura ya suran fue no ne no sayo fukegata ni kikoyu narikeri At this hamlet, I wonder, is there sacred dance? For a flute’s notes At brief night’s breaking Do I hear.
Higo
Flutes 笛
ことわりや宿につくりし竹なれば笛のねにてもそめるなりけり
kotowari ya yado ni tsukurishi take nareba fue no ne nite mo someru narikeri How natural it is—that My house was built Of bamboo, so The strains of a flute Have dyed it!
Tadafusa
Flutes 笛
吹きたつる笛のしらべの声きけばのどけきちりもあらじとぞおもふ
fukitatsuru fue no shirabe no koe kikeba nodokeki chiri mo araji to zo omou When, soaring, A flute’s melodious Notes I hear, Leisurely lacks Have they none, I feel.
Nakazane
Preparing Tribute 貢調
笛竹のつかひはいつかこちくらんあなまちどほの道のあひだや
fue take no tsukai wa itsuka kochi kuran ana machidō no michi no aida ya Blowing on his bamboo flute When will the messenger Arrive here? O, the wait feels as long As the roads he travels on!
Kanemasa
Left (Tie)
うらやましわがりこちくと笛の音を頼むる中の人は聞くらん
urayamashi
wagari kochiku to
fue no ne o
tanomuru naka no
hito wa kikuran
O, how I envious I am!
To my house comes, a bamboo
Flute’s strains – from
A trustworthy, loving
Man, it sounds…
Lord Suetsune
1087
Right
より竹の君によりけんことぞ憂き一夜のふしに音のみ泣かれて
yoritake no
kimi ni yoriken
koto zo uki
hitoyo no fushi ni
ne nomi nakarete
Bamboo flotsam –
That you should draw near
Is cruel, indeed, for
A single night together, brings
Only the sound of weeping…
Lord Tsune’ie
1088
‘Flotsam of bamboo’ (yoritake ) and ‘comes, a bamboo’ (kochiku ) are equally unsatisfying.
In judgement: ‘Flotsam of bamboo’ and ‘comes, a bamboo’ are of equal quality.
Left (Win)
さらぬだに身にしむ夜はの笛の音を憂き人ゆへに聞き明かしつる
saranu dani
mi ni shimu yowa no
fue no ne o
ukibito yue ni
kiki akashitsuru
Even were I not so in love,
On a night that chills the soul
The strains of a flute
For that cruel one
Drift to me ‘til the dawn…
Lord Kanemune
1085
Right
我ゆへに思はぬ夜はの笛の音も藻に棲む虫と袖は濡れけり
ware yue ni
omowanu yowa no
fue no ne mo
mo ni sumu mushi to
sode wa nurekeri
For my sake
I did not think this night
The flute’s strains –
A shrimp among the seaweed –
Soak the sleeves.
Jakuren
1086
The Right state: the Left’s poem is overly lacking in thought. The Left state: no faults.
In judgement: the Left has ‘for that cruel one’ (ukibito yue ni ) – does this mean perhaps that one is unable to sleep as a result of someone’s cruelty? The reference to ‘a shrimp among the seaweed’ (mo ni sumu mushi ) in the Right’s latter section feels overly abrupt and sounds lacking in connection to anything else in the poem. ‘That cruel one’ sounds somewhat insufficient, but it certainly has no faults. Thus, the Left wins.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'