真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
| masuge yoki kasa no karite no wasamino wo utikite nomi ya koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge Beneath a rain-hat’s brim A rice-straw raincoat Shall I simply wear On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
| asato akete Faru no kozuwe no yuki mireba FatuFana tomo ya iFubekaruran |
On opening my morning door, and In springtime on the treetops Snow seeing, ‘First flowers’, perhaps I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Produced on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
春たちて木末にきえぬ白雪はまだきに咲ける花かとぞ見る
| Faru tatite kozue ni kienu sira yuki Fa madaki ni sakeru Fana ka to zo miru | Spring has risen and On the treetops still remains Snow-white- Early blooming Flowers appear to be. |
Master of the Crown Prince’s Household [Fujiwara no] Kinzane