真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki kasa no karite no wasamino wo utikite nomi ya koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge Beneath a rain-hat’s brim A rice-straw raincoat Shall I simply wear On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete Faru no kozuwe no yuki mireba FatuFana tomo ya iFubekaruran |
On opening my morning door, and In springtime on the treetops Snow seeing, ‘First flowers’, perhaps I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Produced on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
春たちて木末にきえぬ白雪はまだきに咲ける花かとぞ見る
Faru tatite kozue ni kienu sira yuki Fa madaki ni sakeru Fana ka to zo miru | Spring has risen and On the treetops still remains Snow-white- Early blooming Flowers appear to be. |
Master of the Crown Prince’s Household [Fujiwara no] Kinzane