When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi |
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Topic unknown.
宮城野に妻とふ鹿ぞ叫ぶなる本あらの萩に露やさむけき
miyagino ni
tuma toFu sika zo
sakebu naru
motoara no Fagi ni
tuyu ya samukeki |
On Miyagi plain
Seeking a mate, a stag
Cries out
Among the speckled bush clover
The dew feels chill, indeed. |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Topic unknown.
わが心はかはらむものか瓦屋のしたゝくけぶりわきかへりつゝ
wa ga kokoro
kaFaramu mono ka
kaFaraya no
sita taku keburi
wakikaFeritutu |
Is my heart
Like to change?
A brick-kiln’s
Under-kindled smoke
Will ever burst out! |
Fujiwara no Nagayoshi (949-ca.1012-17)
Presented to His Majesty as a Tanabata poem during the reign of Emperor Kazan (968 – 1008, r. 984 – 986)
袖ひちてわがてにむすぶ水のおもにあまつほしあひのそらをみるかな
sode hijite
wa ga te ni musubu
mizu no omo ni
ama tsu hoshiai no
sora wo miru kana |
I wet my sleeves
With my hands scooping
Water from the surface where
The heavenly stars do meet:
Gazing at the sky, indeed… |
Fujiwara no Nagayoshi
'Simply moving and elegant'