Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.
In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.
When the Regent and Grand Minister was a Colonel, he went to the Grand Shrine as an Imperial Messenger, Sada’ie accompanied him and composed this at the Outer Shrine.
契ありてけふみやがはのゆふかづらながきよまでもかけてたのまん
chigiri arite
kyô miyagawa no
yû kazura
nagaki yo made mo
kakete tanoman
It must be fate-
On this day by the sacred river’s
Barken garlands,
‘For as long as they should
Hang there,’ is my plea.
Composed at the Imperial Bodyguards’ Headquarters, when the gentlemen of the court went blossom viewing at the palace, after the new year had been here for some time.
春をへてみゆきになるゝ花のかげふりゆく身をもあはれとや思
haru o hete
miyuki ni naruru
hana no kage
furiyuku mi o mo
aware to ya omou
Spring passes and
The royal visit’s here – a blizzard
Of blossom shading,
Falling – and me ageing –
Do you think of me kindly?