Love and Grasses.
我が恋は隠れぬにおふる草なれや思ふ心を知る人のなき
wa ga koi wa kakurenu ni ouru kusa nare ya omou kokoro o shiru hito no naki | Can my love Lie hidden in the growing Grasses? For the feelings in my heart Are known to no one at all… |
Fujiwara no Tadamichi
Composed on peonies by Imperial command, at a time when Retired Emperor Sutoku (1119 – 1164; r. 1123 – 1141) was still Emperor.
咲きしより散りはつるまでみしほどに花のもとにて二十日へにけり
sakisi yori tiriFaturu made misi Fodo ni Fana no moto nite Fatuka Fenikeri |
From first flower To final fall Have I watched them; Seated by the blooms, Twenty days have passed. |
The Regent and Prime Minister [Fujiwara no Tadamichi (1097 – 1164)
When he was a Middle Counsellor or a Captain, at home he was made to compose a poem on the spirit of early autumn in a mountain hut.
あさぎりやたつたの山のさとならで秋きにけりとたれかしらまし
asagiri ya tatsuta no yama no sato narade aki kinikeri to tare ka shiramashi |
The morning mist Rises on the mount of Tatsuta Where stands my home-were it not for that, That Autumn is here, Who would know, I wonder? |
The Hōshōji Lay Priest and Former Regent and Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi] (1097-1164)
During the second year of Hōen (1136) there was an imperial excursion to the Hōkinkō In and he composed this on the spirit of ‘chrysanthemums’ many autumn vows’.
君が代を長月にしも菊の花咲くや千歳のしるしなるらむ
kimi ga yo wo nagatuki ni simo kiku no Fana saku ya titose no sirusi naruramu |
My Lord’s reign: In the Ninth-longest-month Chrysanthemum flowers Bloom-of a thousand years Will they be a sign, perhaps. |
The Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi]
藤原忠通
Composed on the spirit of the moon seen from within a valley, when at the house of the Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi].
てる月の旅寐の床やしもとゆふかつらぎ山の谷川のみづ
teru tuki no tabine no toko ya simoto yuFu katuragi yama no tanigaFa no midu |
The shining moon: Does it make a traveller’s bed in, Bound with greenery, The Katsuragi Hills‘ Valleys’ river waters? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
At the time of the Shari Kō Service, people had to compose poems indicating their wish to follow the way of the Buddha, so he composed:
よそになど佛の道を尋ぬらむわが心こそしるべなりけれ
yoso ni nado Fotoke no miti wo tadunuramu wa ga kokoro koso sirube narikere |
In what distant place The Buddha’s path Should I seek? It is my own heart that Shall be my guide. |
The Chancellor and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi]