Tag Archives: Furu

Eien narabō uta’awase 23

Round Two

Left

ゆきふればしるしのすぎもはなさきてみわの山べもいかがたづねむ

yuki fureba
shirushi no sugi mo
hana sakite
miwa no yamabe mo
ikaga tazunemu
When the snow has fallen,
The symbolic cedars, too,
Bloom with blossom—
To Miwa’s mountainside
How might I make my way?

Lord Saburō
45

Right (Win)

しらゆきにふるの山みちうづもれてたどるばかりになりもゆくかな

shirayuki ni
furu no yamamichi
uzumorete
tadoru bakari ni
nari mo yuku kana
In snow, so white,
Furu’s ancient mountain paths
Are buried, so
Simply I must feel my way
As I go along!

Ushigimi
46

The Left’s poem is an entirely transparent adaptation of an earlier work. This poem is:

ふる雪に印の杉もうづもれていづこなるらむ三輪の山本

furu yuki ni
shirushi no sugi mo
uzumorete
izuko naruruamu
miwa no yamamoto
In the falling snow,
Even the symbolic cedars
Are buried
Where might be
Miwa mountain’s foot?[i]

The Right’s poem has nothing of interest about it, nor does it have any faults to indicate. Thus, there are insufficient grounds for judgement.

The Left’s poem follows the conception of a poem which appeared in the Kaya Palace Poetry Match.[ii] Although this is an earlier work, truly, it’s not that good, and so this poem doesn’t seem that superlative. Why couldn’t one visit if blossom has simply bloomed? The former poem says it would be difficult to get there because it’s buried in snow. The Right’s poem isn’t that good, but it seems better than the Left, so it should win.


[i] The source of this poem is unclear, however,

[ii] Snow. ふるゆきにすぎのあをばもうづもれてしるしも見えずみわのやまもと furu yuki ni / sugi no aoba mo / uzumorete / shirushi mo miezu / miwa no yamamoto ‘In the falling snow / The green cedar needles / Are buried, so / The symbol goes unseen, / Of Miwa mountain’s foot.’ Lady Settsu (Kaya no in shichiban uta’awase 55). This poetry match, Kaya no in shichiban uta’awase 高陽院七番歌合 (‘Seven Round Poetry Match held at the Kaya Palace’), was sponsored by Fujiwara no Morozane 藤原師実 (1042-1101) and held on the 19th day of the Eighth Month, Kahō 1 [1.10.1094]. The judge, Minamoto no Tsunenobu 源経信 (1016-1097), approved of this poem, saying it was ‘extremely charming’. It was later included in Kin’yōshū (IV: 285), with the headnote, ‘Composed on the conception of snow at the Poetry Match held at the Residence of the Former Uji Chancellor’.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 08

Original

きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ

kimi shi nao
kaku shi kayowaba
isonokami
furuki miyako mo
furiji to zo omou
O, my Lady,
Should you thus ever visit
Isonokami, where at
Furu, the ancient capital, too,
Never stales, I feel![1]

Mitsune
22

Left (Win)

かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば

kayou tomo
shirareji mono o
furusato wa
kasuga no yama no
fumoto naraneba
To ever visit there is something
Folk might not know, for
The ancient capital
Among Kasuga Mountain’s
Foothills does not lie…

23

Right

はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ

haru goto ni
kite wa miru tomo
isonokami
furinishi sato no
nani wa kawaraji
Every single spring
I come to gaze, yet
At Isonokami,
Furu’s ancient capital
Does nothing ever change?

24


[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)

Teiji-in uta’awase 04

Left

いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる

isonokami
furu no yamabe no
sakurabana
kozo mishi hana no
iro ya nokoreru
In Isonokami
At Furu, on the mountainside is
Cherry blossom—
The flowers I did see last year:
Are their hues lingering on?

Suekata[i]
7

Right

ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな

hodo mo naku
chirinamu mono o
sakurabana
kokora hisasa mo
matasetsuru kana
Before a moment’s gone
Seem to scatter
The cherry blossoms, after
Everyone forever
Having made to wait!

Ise
8

The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.


[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).

Aru tokoro no uta’awase – Shōtai 4-nen 15-ya

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.12
Title或所歌合
Romanised TitleAru tokoro no uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held in a Certain Place
Alternative Title(s)
DateNight, 15/8 Shōtai 4 [30.9.901]
Extant Poems2
Sponsor
Identifiable Participants
JudgementsN
TopicsAutumn

Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.

Of the two surviving poems, one was included in Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.

いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり

isonokami
Furu no yasiro ni
haFu kuzu mo
aki ni shi nareba
iro kaFarikeri
In Isonokami
At the ancient shrine of Furu
Even the creeping kudzu vine
When the autumn comes
Does change its hues.

1

Right

山のはももみぢてちりぬ月影のかくるるところなくなりぬべし

yama no Fa mo
momidite tirinu
tukikage no
kakururu tokoro
nakunarinubesi
Along the mountains’ edge
Scarlet leaves have scattered
In the moonlight
A place concealed
Is there none, at all.

2

Love VIII: 11

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる

yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?

Lord Ari’ie
1041

Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉

chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.

Jakuren
1042

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.

Minbukyō yukihira uta’awase 5

Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる

Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.

9

Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ

sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!

10