ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki | On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you! |
Nakazane
ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki | On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you! |
Nakazane
Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba | My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by… |
Daishin
Ancient Estates 故郷
よもぎ分けたづねぞきぬる古郷は花たちばなのかをしるべにて
yomogi wake tazune zo kinuru furusato wa hanatachibana no ka o shirube nite | Forging through the mugwort To visit have I come To this ancient estate, with Orange blossom’s Scent as my guide… |
Daishin
Ancient Estates 故郷
さほどののさかゆるみればかげふれて古郷とこそおぼえざりけれ
saodono no sakayuru mireba kage furete furusato to koso oboezarikere | When Sao Hall I shining see, As the shadows fall That it is an ancient estate I do not feel at all… |
Kanemasa
Ancient Estates 故郷
よとともにまさりがほなき身にしあれば古郷人に見えまうきかな
yo to tomo ni masarigaonaki mi ni shi areba furusatobito ni miemauki kana | As the world goes by Diminished prospects Have been my lot, so She, who dwells in that ancient estate, Is hard to meet, indeed! |
Tadafusa
Ancient Estates 故郷
八重むぐらへだてつつふる故郷にいづくぞとだにとふ人もなし
yaemugura hedatetsutsu furu furusato ni izuku zo to dani tou hito mo nashi | With eightfold layers of tangled creepers Interfering, of the old, Ancient estate Not even where it lies Is asked by anyone at all. |
Akinaka
Topic unknown.
駒並めていざ見にゆかむ古里は雪とのみこそ花はちるらめ
koma namete iza mi ni yukamu Furusato Fa yuki to nomi koso Fana Fa tirurame | Line up our mounts, and Let’s go to see An ancient estate with A blizzard of Blossom, scattered all around! |
Anonymous
Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲
wasureji no chigiri uramuru furusato no kokoro mo shiranu matsumushi no koe |
Never will I forget you – Despairing of that vow At home All unknowing of my feelings Comes a bell cricket’s cry… |
Lord Sada’ie
1079
Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲
konu hito no aki no keshiki ya fukenuran urami ni yowaru matsumushi no koe |
He comes not, so Is all seeming done, as autumn Does wear on? How I envy the weakening Bell cricket’s song… |
Jakuren
1080
Left and Right: both poems are equally admirable.
In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.
Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月
furusato ni mishi omokage mo yadorikeri fuwa no sekiya no itama moru tsuki |
Back home I saw her face, and It lodges here, At the Barrier House at Fuwa, In the moonlight leaking through the boards. |
A Servant Girl
1007
Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月
hito kouru ware nagameyo omoikeri suma no sekiya no ariake no tsuki |
Loving you, I will ever gaze, I thought, At the Barrier House at Suma On the dawntime moon. |
Nobusada
1008
The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.
Early Evening (晩立)
故郷をたづぬる道にかきくらしむら雲さわぐ夕立のそら
furusato o tazunuru michi ni kakikurashi muragumo sawagu yūdachi no sora | My ancient home Is visited by paths Dragged into darkness by The crowding clouds In a sky of evening showers. |
Higo