Tag Archives: Fushimi

GSS XIV: 1024

When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.


sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…


Autumn II: 22

Left (Tie).


akekata ni
yo wa narinu to ya
sugawara ya
fushimi no tai ni
shigi zo tachikeru
Is it that dawn
Has come to break the night,
That from the sedge-lined
Fields of Fushimi
The snipe have started?

Lord Suetsune.




akenuru ka
shigi no hanegaki
neya sugite
sode ni tsuki moru
fukakusa no sato
Has dawn come?
The snipe’s wingbeats
Cross my bedchamber,
Sleeves lit by lonely moonlight
In the overgrown depths of Fukakusa…

Lord Takanobu.


The Right state, ‘There is no precedent for the addition of “fields” (tai) to “sedge-lined Fushimi” (sugawara ya fushimi). In addition, using ya at the end of both the second and third lines is grating on the ear.’ The Left merely remark, ‘“Fukakusa” is now, perhaps more commonly associated with quail.”

Shunzei’s judgement: ‘In regard to the Right’s poem, although one would really like there to be a precedent, and there are doubtless rice fields in “sedge-lined Fushimi”, I do still feel that “fields” here is a little outre, is it not? While the Left’s “sleeved lit by lonely moonlight” (sode ni tsuki moru) is superlative, I would prefer “quail” to be associated with “Fukakusa”. If snipe call for a place name, it is not Fukakusa, but Yamada, I would think. Both poems are excellent, but with faults, and for this reason the round ties.’

Summer II: 23



yūdachi wa
nagori mo miezu
izura ogawa no
oto bakarishite
The evening shower
Leaving no trace
Has cleared;
Where is the stream?
Amidst the sound of trickling water…

Lord Kanemune.


Right (Win).


irihi wa sasedo
sugawara ya
fushimi no sato wa
yūdachi no sora
From Hatsuse Mountain
The setting sun does shine, yet
Above Sugawara and
The estate of Fushimi
Evening showers fill the sky.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.


Neither Left nor Right has anything to say this round.

Shunzei simply says, ‘The Right’s “The estate of Fushimi evening showers fill the sky” is particularly fine. The Right must win.’

Miscellaneous 96

Left (Tie).


umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears.


Right (Tie).


aremaku ya
fushimi no sato
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day.


KKS XIX: 1024

A man, who had been visiting a woman in the house of the Sugawara Minister of the Right [Michizane], broke off their relationship, then wrote to her again; she replied:

sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
The Sugawara
Estate of Fushimi
Is all overgrown, and
Of him who used to come here
Every single trace has gone!


SKKS VI: 673

In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.


yume kayou
michi sae taenu
kuretake no
fushimi no sato no
yuki no shitaore
In dreams I trod
A path now gone:
The bamboo at
Fushimi is
Broken in the snow.


An AI generated image of a path through a snowy bamboo grove at night.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS IV: 292

Composed when he was ordered to produce a fifty poem sequence for Priest-Prince Shukaku.


akenuru ka
koromode samushi
sugawara ya
fushimi no sato no
aki no hatsukaze
Has it dawned?
Oh, my sleeves are chill!
In the village of Fushimi
In Sugawara
With the first breeze of autumn…

Fujiwara no Ietaka

SKKS IV: 291

Composed as part of a hundred poem sequence for Her Majesty.


fushimi yama
matsu no kage yori
akuru ta no mo ni
akikaze zo fuku
When on Fushimi Mountain,
In the pine-trees’ shade,
I gaze out and see
Across the brightening fields
The autumn wind is blowing.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari