Round Eight
Left (T – Win; M – Tie)
冬枯にうつろひ残る白菊はうは葉に置ける霜かとぞみる
| fuyugare ni utsuroi nokoru shiragiku wa uwaba ni okeru shimo ka to zo miru | Sere in winter, Faded and lingering A white chrysanthemum as, Fallen upon its upper leaves, Frost does appear, perhaps? |
Lord Morikata
39
Right
露じもの暁置きのあさごとに移ひまさるしらぎくの花
| tsuyujimo no akatsuki oki no asa goto ni utsuroi masaru shiragiku no hana | Frosty dewdrops With the dawn fall—arising Every morning Fading fairer become The white chrysanthemum blooms. |
Lord Michitsune
40
Toshiyori states: I have the feeling that I have never heard the expression ‘sere in winter’, and I certainly have no recollection of it being in the Collection of a Myriad Leaves. The poem of the Right is smooth and extremely charming; I’m very familiar with the expression ‘dew fallen in the morning when I arise’, and here there seems to be some reason for it, doesn’t there! Still, the first poem is better.
Mototoshi states: the expression ‘faded and lingering’ is difficult to distinguish. In addition, saying ‘Fallen upon [the flower’s] upper leaves, / Frost’ is a severe misjudgment. The poem of the Right has the tautology ‘with the dawn fall’ and then ‘every morning’. Clearly neither of these appears to win or lose, so I make this a tie.

