Garden Cherry
あさごとに我がはくやどのにはざくらはなちるほどはてもふれでみむ
asa goto ni wa ga haku yado no niwazakura hana chiru hodo wa te mo furede mimu Every single morning Around my house I could sweep Garden cherry Blossoms, scattered I’ll not touch them, but gaze on them, instead!
7[i]
[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.
から衣きなれの郷に君をおきて島松の木のまてばくるしも
karakoromo kinare no sato ni kimi okite shimamatsu no ki no mateba kurushi mo A Cathay robe Do you oft wear at Kinare estate Where you must dwell, my love— As the tree upon your garden pond Pining for you hurts me so…
475
The end of the year[i]
塵をだにすゑじとや思ふ行く年の跡なき庭をはらふ松風
chiri o dani sueji to ya omou yuku toshi no ato naki niwa o harau matsukaze Will the dust Not even linger, I wonder; The departing year Leaves no footprints in my garden Swept by the wind from off the pines.
398
Waiting for a man amidst the snow.
けふもまたひとりながめてくれにけりたのめぬやどの庭の白雪
kyō mo mata hitori nagamete kurenikeri tanomenu yado no niwa no shirayuki Today, once more, again Alone I gaze into The gathered twilight; No hopes at my home with Snow, so white, the garden covering…
384
The moon above a ruined hut
浅茅原ぬしなき宿の庭の面にあはれいくよの月かすみけん
asajiwara nushi naki yado no niwa no omo ni aware iku yo no tsuki kasumiken On the cogon grass covered plain, Ownerless, is a hut; Upon its garden’s face O, for how many ages has The moon cast its light?
Moonlit nights.
かれはつるよもぎがそまのにはさえてしもにしもをもそふる月かげ
karehatsuru yomogi ga soma no niwa saete shimo ni shimo o mo souru tsukikage Completely withered And overgrown with mugwort, My garden is so chill; As frost atop of frost Is the trailing moonlight.
Fujiwara no Chikataka
庭草につゆのかずそふ村雨に夜ぶかき虫の声ぞかなしき
niwa kusa ni tsuyu no kazu sou murasame ni yobukaki mushi no koe zo kanashiki Upon my garden’s grasses The dewdrops’ number grows With a sudden shower, as Deep within the night, the insects’ Cries are sad, indeed!
Composed on crickets
庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里
にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり
nipa kusa ni murasame purite koporogi no naku kowe kikeba akidukinikeri Upon my garden’s grasses A cloudburst falls, and When the crickets’ Cries I hear, How like autumn it is!
Anonymous
A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair…
Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self.
The Lay Priest and Former Palace Minister
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'