The moon above a ruined hut
浅茅原ぬしなき宿の庭の面にあはれいくよの月かすみけん
asajiwara nushi naki yado no niwa no omo ni aware iku yo no tsuki kasumiken | On the cogon grass covered plain, Ownerless, is a hut; Upon its garden’s face O, for how many ages has The moon cast its light? |
Moonlit nights.
かれはつるよもぎがそまのにはさえてしもにしもをもそふる月かげ
karehatsuru yomogi ga soma no niwa saete shimo ni shimo o mo souru tsukikage | Completely withered And overgrown with mugwort, My garden is so chill; As frost atop of frost Is the trailing moonlight. |
Fujiwara no Chikataka
庭草につゆのかずそふ村雨に夜ぶかき虫の声ぞかなしき
niwa kusa ni tsuyu no kazu sou murasame ni yobukaki mushi no koe zo kanashiki | Upon my garden’s grasses The dewdrops’ number grows With a sudden shower, as Deep within the night, the insects’ Cries are sad, indeed! |
Composed on crickets
庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里
にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり
nipa kusa ni murasame purite koporogi no naku kowe kikeba akidukinikeri | Upon my garden’s grasses A cloudburst falls, and When the crickets’ Cries I hear, How like autumn it is! |
Anonymous
A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni | Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair… |
Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri | Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self. |
The Lay Priest and Former Palace Minister
Created with Soan.
Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu | The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush. |
Former Emperor Shirakawa
Created with Soan.
On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.
ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ
furusato no motoara no kohagi sakishi yori yonayona niwa no tsuki zo utsurou | At my ancient home Since the sparse bush clover Bloomed, Night after night upon the garden Shines the moon![i] |
The Regent and Palace Minister
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.
Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり
wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa narinikeri | To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow. |
Okikaze
9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ
haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hanae ni oroshihateteyo | Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all! |
10
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo | Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating! |
Ōtomo no Tabito
'Simply moving and elegant'