Tag Archives: garland

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 04

Original

ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな

chihayaburu
kasuga no hara ni
kokimazete
hana tomo miyuru
kami no kine kana
On mighty
Kasuga plain
All blend together
Blossom seen with
The God’s servitors!

Mitsune
10

Left (Win)

かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに

kasugano no
hana to wa mata mo
mienubeshi
ima komu haru no
kazashigatera ni
Kasuga Plain’s
Blossom once more
Could be seen,
In the spring now lying ahead,
As a garland in its hair…

11

Right

はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな

harugasumi
tachimajiritsutsu
yuku kara ni
ada ni mo hana to
mienikeru kana
Amidst the haze of spring
Standing
Have we come, so
It might be untrue, but as blossom
Do we seem!

12

The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’

Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’

His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’

Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’

‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 21

Left

いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん

ima wa tote
sugiyuku aki no
katami ni wa
kaze no okure ni
momiji o ya min
Might now be when
Departing autumn’s
Keepsake is
Presented on the breeze:
A glimpse of scarlet leaves?

41

Right

あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより

aki nagara
toshi wa kurenan
momijiba o
nusa to chiraseru
yama no mine yori
It’s autumn, so
The year has reached its dusk;
Scarlet leaves for
A garland are made to scatter
From the mountain peaks…

42

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

MYS XIX: 4153

Composed on the Third Day at a banquet at the estate of Yakamochi, Lord Ōtomo.

漢人も栰を浮べて遊ぶとふ今日そわが背子花蘰せな

karabito mo
pune wo ukabete
asobu topu
kepu so wa ga seko
pana kadurasena
The folk of Cathay, too,
Drift in their boats
At play, ‘tis said,
Upon this day, my love,
Won’t you wear, this garland, in your hair?

Ōtomo no Yakamochi