Composed on scarlet leaves.
嵐ふくかみがき山のふもとにはもみぢやぬさとちりまがふらん
| arashi fuku kamigakiyama no fumoto ni wa momij ya nusa to chirimaguran | Storm winds blow Upon Mount Kamigaki’s Foothills: Their garland of scarlet leaves Seem to scatter all together. |
Sōen
Original
ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな
| chihayaburu kasuga no hara ni kokimazete hana tomo miyuru kami no kine kana | On mighty Kasuga plain All blend together Blossom seen with The God’s servitors! |
Mitsune
10
Left (Win)
かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに
| kasugano no hana to wa mata mo mienubeshi ima komu haru no kazashigatera ni | Kasuga Plain’s Blossom once more Could be seen, In the spring now lying ahead, As a garland in its hair… |
11
Right
はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな
| harugasumi tachimajiritsutsu yuku kara ni ada ni mo hana to mienikeru kana | Amidst the haze of spring Standing Have we come, so It might be untrue, but as blossom Do we seem! |
12
The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’
Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’
His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’
Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’
‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.



Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
| ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min | Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves? |
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
| aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori | It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks… |
42
Left (Tie)
しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり
| shiguretsutsu kusaba mo nabete momizu to mo tokiwa no yama ni aki wa tomareri | Ever falls the drizzling rain, and Both leaves and grasses, all, Take on autumn hues, yet Within the evergreen mountains Autumn has halted. |
9
Right
をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん
| oshimedomo aki wa tomaranu tatsutayama momiji o nusa to sora ni tamuken | How I regret it, yet Autumn does not linger upon Tatsuta Mountain: Its autumn leaves as a garland To the skies it seems to offer. |
10
Composed on the Third Day at a banquet at the estate of Yakamochi, Lord Ōtomo.
漢人も栰を浮べて遊ぶとふ今日そわが背子花蘰せな
| karabito mo pune wo ukabete asobu topu kepu so wa ga seko pana kadurasena |
The folk of Cathay, too, Drift in their boats At play, ‘tis said, Upon this day, my love, Won’t you wear, this garland, in your hair? |
Ōtomo no Yakamochi