Someone who had gone to a distant place died there and when their relations returned to the capital with the sad news, she composed:
何方の雲路としらばたづねましつらはなれけむ雁の行末を
idukata no
kumodi to siraba
tadunemasi
tura Fanarekemu
kari no yukuwe wo |
On which
Cloudway has he gone-could I but know,
I would travel too –
From his flock astray –
To that goose’s whereabouts. |
Murasaki Shikibu
紫式部
Topic unknown.
ゆく螢雲の上までいぬべくは秋風吹くと雁に告げこせ
yuku Fotaru
kumo no uFe made
inubeku Fa
aki kaze Fuku to
kari ni tugekose |
O, flitting fireflies,
Beyond the clouds
Should you ascend, then say,
‘ The Autumn wind is blowing!’
To the geese. |
Narihira
業平
Topic unknown.
初雁のなきこそわたれ世中の人の心の秋しうければ
Fatukari no
naki koso watare
yo no naka no
Fito no kokoro no
aki si ukereba |
The first geese
Wing over wailing (Weeping I pass my days); for
This world’s
Human hearts’
Autumn ennui is so cold. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
はつかりのはつかにこゑをききしより中ぞらにのみ物を思ふかな
Fatu kari no
Fatukani kowe wo
kikisi yori
nakazora ni nomi
mono wo omoFu kana |
The first goose
Faintly gives voice;
Since hearing yours,
Floating on air
Have been my thoughts. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内 躬恒
Topic unknown.
霧立て雁ぞなくなる片岡の朝の原はもみぢしぬらむ
kiri tatite
kari zo nakunaru
katawoka no
asita no Fara Fa
momidisinuramu |
From within the rising mists
Sound the calling geese;
Kataoka
Field in the morn
Will have ta’en on Autumn’s hues. |
Anonymous.
Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ
aki no yo no
tuyu woba tuyu to
wokinagara
kari no namida ya
nobe wo somuran |
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields? |
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Topic unknown.
なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ
nakiwataru
kari no namida ya
otituran
mono’omoFu yado no
Fagi no uFe no tuyu |
Calling across
Did the geese let tears
Fall?
My dwelling, lost in thought,
Has dew upon the bush clover. |
Anonymous.
Composed on hearing the cries of the geese.
うき事を思ひつらねてかりがねのなきこそわたれ秋のよなよな
uki koto wo
omoFituranete
kari ga ne no
naki koso watare
aki no yonayona |
Downcast thoughts
Flow on and on, and
The goose calls
Crying, drifting across,
Autumn night after night. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō era.
秋風にこゑをほにあげてくる舟はあまのとわたるかりにぞありける
aki kaze ni
kowe wo Fo ni agete
kuru Funa Fa
ama no to wataru
kari ni zo arikeru | In the autumn wind,
Hark! Voices raised with the sails,
These boats approaching
Cross from a skybound shore:
The geese are here. |
Anonymous.
Topic unknown.
夜をさむみ衣かりがねなくなへに萩のしたばもうつろひにけり
yoru wo samumi
koromo kari ga ne
naku nabe ni
Fagi no sitaba mo
uturoFinikeri |
The night is cold, so
I’ll borrow a robe with goose cries
Sounding
The bush clover’s under-leaves
Have turned sere. |
This poem is said by some to be the work of Kakinomoto no Hitomaro.
Anonymous.
'Simply moving and elegant'