[An acrostic] Composed on ryūtamu [gentian].
風さむみなくかりがねのこゑによりうたむ 衣をまづやかさまし
kaze samumi naku kari ga ne no koe ni yori utamu koromo omazu ya kasamashi That the wind is chill From the crying goose calls’ Sounds, I know; The robes you’re fulling First I would you lend me…
Ise
Created with Soan.
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves!
Former Middle Counsellor Masafusa
Created with Soan .
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばな んあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobana n ama tsu sora naru wa ga mi naritomo Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be…
Sadafun 15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばな むとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobana mu to ka Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered?
16
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry.
Jakuren
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts…
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする
kari ga ne wa kaze o samumi ya hataorime kuda maku oto no kirikiri to suru Is it the goose cries that Chill the wind so? The Weaver Maid Shuttling the weft makes A clattering sound.
100
Right
うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし
ueshi toki hana machidō ni arishi kiku utsurou aki ni awamu to ya mishi From planting time Did I eagerly await These chrysanthemums here: That they would fade with autumn’s passing Did I think it then…
Ōe no Chisato
101[1]
[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all…
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses!
93
Left
をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん
ominaeshi nioeru nobe ni yadoriseba ayanaku ada no na o ya tachinan A maidenflower Shines in the meadows, and Should I find lodging there, Carelessly, would fickle Rumour arise?
Ono no Yoshiki 88
Right
秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる
akikaze ni sasowarekitsuru kari ga ne no kumoi haruka ni kyō zo kikoyuru On the autumn breeze Has come, inviting, A goose’s cry From among the distant clouds Today I hear it.
89
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
Anonymous
ゆめののちむなしきとこはあらじかしあきののなかもこひしかりけり
yume no nochi munashiki toko wa araji kashi aki no no naka mo koishikarikeri After a dream of you The emptiness of my bed I feel not, I think, for Amid the autumn meadows I do love you still.
63
もみぢばのたまれるかりのなみだにはあきの月こそかげやどしけれ
momijiba no tamareru kari no namida ni wa aki no tsuki koso kage yadoshikere The scarlet leaves Clog the goose Tears, where It I the autumn moon’s Light finds lodging.
64
Posts navigation
'Simply moving and elegant'