Gosechi 五節
くもりなき豊のあかりにみつるかなあまつ乙女のまひのすがたを
kumorinaki toyo no akari ni mitsuru kana amatsu otome no mai no sugata o | Cloudless is The Festival of New Grain, So perfect Are the heavenly maidens’ Dancing forms! |
Daishin
Gosechi 五節
日影さすとよのあかりにみつるかな我がすべらぎの千世のかざしを
hikage sasu toyo no akari ni mitsuru kana wa ga suberagi no chiyo no kazashi o | Sunlight falls on The Festival of New Grain Perfecting it! My Sovereign’s Thousand generations capped… |
Higo
Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
Gosechi 五節
ふみもみぬ雲のかけはし外にのみあまつをとめのきき渡るかな
fumi mo minu kumo no kakehashi soto ni nomi ama tsu otome no kikiwataru kana | Their tread hidden by The spanning bridge of clouds; Simply from afar The heavenly maidens do I hear crossing! |
Tadafusa
Gosechi 五節
日影さすをみのあかひもうちとけて立ちまふ人をもてはやすなり
hikage sasu omi no akahimo uchitokete tachimau hito o motehayasunari | Sunlight falls on Scarlet purification cords, Undone as The dancing folk do Shine so bright! |
Toshiyori
Gosechi 五節
をとめ子が袖ふりそめしをみ衣とよのあかりにたえせざりけり
otomego ga sode furisomeshi omigoromo toyo no akari ni taesezarikeri | The maidens Have begun to wave the sleeves of Their purification robes; The Festival of New Grain Has endured for ever! |
Nakazane
Gosechi 五節
をとめ子が雲のうへにて袖ふれば日影にまがふあまの羽衣
otomego ga kumo no ue nite sode fureba hikage ni magau ama no hagoromo | The maidens are Above the clouds Sleeves waving, so Indistinguishable from sunlight are Their heavenly gossamer robes! |
Akinaka
A poem for one of the Gosechi Dancers, when she had spoken to me.
おぼつかないかにわれせむすべらぎの豐の明りのいづこともなく
obotukana
ika ni ware semu
suberagi no
toyo no akari no
idu koto mo naku |
How tantalising!
What am I to do?
Amidst His Majesty’s
Abundance of good cheer,
You are gone; who knows where? |
Composed watching the Gosechi dancing maidens.
あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよをとめのすがたしばしとどめむ
ama tu kaze
kumo no kayoFidi
Fukitodi yo
wotome no sugata
sibasi todomemu |
O, Heaven’s winds,
The pathways of the clouds
Seal up!
Let these maiden forms
Be held here a little while! |
Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjō)
良岑宗貞(僧正遍照)
'Simply moving and elegant'