Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate…
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
Fireflies
五月雨に草のいほりはくづれども蛍と成るぞうれしかりける
samidare ni kusa no iori wa kuzuredomo hotaru to naru zo ureshikarikeru In the early summer rain Grassy lodgings Wither away, yet That they turn to fireflies Brings me joy.
Ōe no Masafusa
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call.
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all…
136
Left
草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん
kusa shigemi shitaba kareyuku natsu no hi mo waku to shi wakeba sode ya hichinan The grass is thick, with Underleaves withering In the summer sun, but When I try to forge on through, Will my sleeves seem soaked?
53
Right
五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん
samidare ni mono’omoi oreba hototogisu yo fukaku nakite izuchi yukuramu When in the drizzling rain, I’m sunk in gloomy thoughts, A cuckoo Sings in night’s depths: And where might it be going?
Tomonori
54[1]
[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441
Left
かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる
karisome no mi ya tanomarenu natsu no hi o nado utsusemi no nakikurashitsuru Is my transient Flesh untrustworthy? On a summer day Why does the cicada, an empty shell, Cry the day away?
47[1]
Right
はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ
haka mo naki natsu no kusaba ni oku tsuyu o inochi to tanomu mushi no hakanasa Fleetingly Upon the blades of summer grass Falls the dew— A lifetime, I expect, for The short-lived insects.
48
[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green.
Anonymous
Composed on the conception of the beginning of winter.
草の葉もはや霜がれの色みえて外山かたかけ冬はきにけり
kusa no ha mo haya shimogare no iro miete toyama katakake fuyu wa kinikeri The blades of grass, Swiftly, their frost burned Hues do show All o’er the distant mountains Has the winter come.
The Lay Priest and Former Regent and Minister of Left
あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]
aki no yo ni kari kamo nakite watarunaru wa ga omou hito no kotozute ya seru On an autumn night Is that the geese a’crying As they pass by? There is one I love— Would you take a message to her?
43
おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]
oku tsuyu ni kuchiyuku nobe no kusa no ha ya aki no hotaru to nariwataruramu Dew falls on The rotting meadows, where The blades of grass with The tired autumn fireflies Do seem to sound…
44
[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356 ), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.
[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
Topic unknown.
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
Anonymous
[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42 ).
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder…
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257 ).
Posts navigation
'Simply moving and elegant'