おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
| onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure | All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening… |
375


Round Ten
Left (Tie)
くさまくらしぐれもそでをぬらしけりみやこをこふるなみだならねど
| kusamakura shigure mo sode o nurashikeri miyako o kouru namida naranedo | On a pillow of grass The showers, too, my sleeves Have soaked; Longing for the capital These tears are not, yet… |
Hiromori
69
Right
かりいほさすならのからはのむらしぐれあはれはまきのおとばかりかは
| kari’io sasu nara no karawa no murashigure aware wa maki no oto bakari ka wa | Erecting a crude hut, The withered leaves of oak are Struck by cloudbursts; Does sadness in the evergreens’ Sound solely lie? |
Dharma Master Chikyō
70
Both Left and Right appear to have elegant configuration and diction, but the Left seems to presents the soaking of sleeves by showers as something novel, while the Right gives a feeling that it is only the sound of evergreens that makes one sad. Thus, these tie.


Round Nine
Left (Tie)
秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん
| akihagi o kusa no makura ni musubite ya tsuma koikanete shika no fusuran | The autumn bush clover For a grassy pillow Has he woven—is that why Unable to love his mate The stag seems to lie? |
Koreyuki
41
Right
妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ
| tsuma kouru aki ni shi nareba saoshika no toko no yama tote uchi mo fusareji | He yearns for his mate In autumn, above all, so In the stag’s Bed among the mountains He cannot lay him down, it seems. |
Arifusa
42
The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:
秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな
| akihagi o kusa no makura ni musubu yo wa chikaku mo shika no koe o kiku kana | The autumn bush clover For a grassy pillow I weave tonight— Close by, truly, a stag’s Bell I hear! [1] |
While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.






[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224
Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
| aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran | When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder? |
Major Counsellor Moroyori
大納言師頼
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
| au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri | Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts… |
The Uma Handmaid
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
| hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i] |
Consultant Masatsune

[i] An allusive variation on KKS IV: 243.
Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
| wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa | My love is as Seaweed reaped by fisherfolk Ever tangled, and Not a moment dry, Weeds beneath the waves… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

Left
草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに
| kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni | A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i] |
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
| korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi | While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know… |
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.