葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu
nageki no mori Fa
Fuyu kuredo
tune ni mo kamo na
tokosinaFe nari |
The leaves never turn
In Nageki’s sacred groves, where
Winter comes, yet
It is always that
They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sent to a lady at the beginning.
木葉散る山の下水埋もれて流れもやらぬ物をこそ思へ
ko no Fa tiru
yama no sitamidu
udumorete
nagare mo yaranu
mono wo koso omoFe |
Leaves fall from the trees, and
On the mountain, streams
Buried
Cease their flow,
As all my thoughts are set on you… |
Eikaku
叡覚
Brushwood
いつとなく葉がへぬ山のしひしばに人のこころをなすよしもがな
itsu to naku hagaenu yama no shiishiba ni hito no kokoro o nasu yoshi mogana | If only the ever Unchanging leaves on the mountain Brushwood Her heart could Somehow become! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Topic unknown.
鷂のと帰る山の椎柴の葉がへはすとも君はかへせじ
hashitaka no
tokaeru yama no
shiishiba no
hagae wa su tomo
kimi wa kaeseji |
Sparrowhawks
Fly back and forth on the moutain where
The brushwood
Changes its leaves, yet
You will ever be true. |
Anonymous
Falling Leaves
はげしさのみ山おろしはてもなくていかで木のはをこきちらすらん
hageshisa no miyamaoroshi wa te mo nakute ikade ko no ha o kokichirasuran | Wild is The wind from out the mountains: With no hands How does it the leaves from off the trees Seem to scatter all around? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Falling Leaves
やどにしくにしきをみればうれしくてさすがに木のはちらばをしまる
yado ni shiku nishiki o mireba ureshikute sasuga ni ko no ha chiraba oshimaru | Spread around my house, I gaze upon the brocade, And am pleased; Indeed, if the leaves from the trees Fall, it is a pleasure! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru |
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.
時雨つゝふりにし宿の言の葉は掻集むれど止らざりけり
siguretutu
Furinisi yado no
koto no Fa Fa
kakiatumuredo
tomarazarikeri |
Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end. |
Nakatsukasa (?912-?991)
中務
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana | The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat… |
Higo
'Simply moving and elegant'