Tag Archives: hahaso

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 06

Original

さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no iro wa
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Mount Sao
The oaks’ hues are
Frail, yet
Autumn ever deeper
Grows!

Sakanoue no Korenori
15

Left (Win)

さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ

saoyama no
mine no momijiba
iroiro ni
tatsu asagiri zo
sora ni shiruramu
On Mount Sao
The autumn leaves upon the peak
Have many hues—
The rising morning mists mean
That ‘tis surely known up in the skies.

16

Right

うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ

usuki koki
iro no kagiri zo
saoyama wa
aki hatsuru made
asaki to na mi so
Both deep and pale
Hues are fair extreme!
But on Mount Sao
Until the end of autumn
Frail I would not have them be!

17

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 05

Original

さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ

saoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage
Upon Sao Mountain
The oaks’ autumn leaves
Must have scattered, for
Even at night behold!
The shining moonlight…

12

Left (Win)

ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし

hisakata no
tsuki nakariseba
saoyama no
momiji wa yoru no
nishiki naramashi
Were the eternal
Moon to cease to be, then
Sao Mountain’s
Autumn leaves for night’s
Brocade would I wish!

13

Right

つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな

tsukikage no
sayakeku miyuru
saoyama no
momiji o kaze ni
makasezu mogana
In the moonlight,
So clear, I see
Sao Mountain’s
Autumn leaves—to the wind
I would entrust them not!

14

Nishinomiya uta’awase 03

Scarlet Leaves and Daytime

Round Three

Left

朝霧のはれ行くままにもみぢ葉はあかねさしてぞ色まさりける

asagiri no
hareyuku mama ni
momijiba wa
akanesashite zo
iro masarikeru
As the morning mists
Are clearing away
The autumn leaves
Shine madder red,
Their hue the best of all.

Daishin
5

Right

月草の色どる比はかへれどもははそのもみぢこころにぞしむ

tsukikusa no
irodoru koro wa
kaeredomo
hahaso no momiji
kokoro ni zo shimu
At times the moon-grass’
Fair hues
Will shift, yet those of
The oaks in autumn
Pierce right to the heart!

His Excellency Akinaka
6

The Left poem’s sequencing isn’t bad, but ‘shining madder red’ has, since ancient times, been used of the sun in poetry, while here it is simply ‘Shine madder red, / Their hue the best of all’. It gives the impression that there is some emotion missing. In a poem for this type of poetry match, I wonder if omitting a single element like this is a grave fault? Even so, I have no recollection of a poem being composed in this manner in any poetry match which people have used for reference from days gone by. In addition, the Right’s  ‘At times the moon-grass’ / Fair hues / Will shift, yet’ and what follows shows little evidence of poetic cultivation, so in sum, it’s difficult to say anything here.

Eien narabō uta’awase 22

Snow

Round One

Left (Win)

たまのきにははそのもりもなりにけりふるしらゆきのきえぬかぎりは

tama no ki ni
hahaso no mori mo
narinikeri
furu shirayuki no
kienu kagiri wa
Into trees of gems has
The oak forest
Turned
While the falling snow
Does not fade away…

Lord Dainagon
43[i]

Right

ゆきふればあをばの山も見がくれてときはのきをやけさはをるらむ

yuki fureba
aoba no yama mo
migakurete
tokiwa no ki o ya
kesa wa oruramu
Snow has fallen, so
The verdant mountain
Vanishes from sight—
Might the evergreens
Be broken the morning?

Lord Chūnagon
44[ii]

The poem of the Left is entirely lacking in any interest. Isn’t this a sage’s jewelled tree? It really leaves me grief-stricken. The poem of the Right contains two faults in a single work. First, this is not the right time of year to be referring to a ‘verdant mountain’. Second, ‘vanishes from sight’ refers to disappearing in water. In the Collection of a Myriad Leaves ‘vanishing from sight’ is written as ‘hidden in the water’. Thus we have lines such as, ‘swarming frogs hiding in the weeds beneath the waves’. There are no prior poems mentioning ‘mountains vanishing from sight’ in either ancient or modern times.

On the matter of the ‘tree of gems’, I heard a long time ago that this might have appeared in an important source, but as this is something I know little about, even if this is a fault, it’s difficult for me to say anything about it. Well, in any case, it doesn’t sound bad. Would someone who knows all about this compose poorly? The Right’s poem lacks elegance, but it doesn’t sound like it has any other faults. It’s inferior to the Left only in ornamentation.


[i] Some sources identify Mototoshi as the composer of this poem.

[ii] This poem is included in Toshiyori’s personal collection, Sanboku kikashū (670), with the headnote, ‘Composed in place of someone for a poetry match in Nara’,

Naidaijin-ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Both Judges – Win)

音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に

oto ni sae
tamoto o nurasu
shigure kana
maki no itaya ni
yowa no nezame ni
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…

Lord Sadanobu
13

Right

しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな

shigure tote
hahaso no mori ni
tachiyoreba
ko no ha to tomo ni
furikakaru kana
When with a shower’s fall
Within the oak forest
I head to stand
Together with the leaves,
It strikes me as it falls!

Lord Munekuni
14

Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.

Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.

Kinkai wakashū 295

Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.

さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり

saoyama no
hahaso no momiji
chiji no iro ni
ustsurou aki wa
shigure furinikeri
Upon Mount Sao
The oaks’ autumn leaves are
A multitude of hues
Shifting in the autumn, for
The showers fall.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 8

The End of Autumn

Left

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shioshigure
furitesomekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

15

Right (Win)

さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no momiji
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Sao Mountain
The oak trees autumn leaves
Are pale in hue, yet
Most deep has autumn
Become!

Korenori
16