A miscellaneous winter poem.
我が袖に霰た走る巻き隠し消たずてあらむ妹が見むため
wa ga sode ni arare tapasiru makikakusi kedazute aramu imo ga mimu tame | Upon my sleeves The hailstones strike; I’ll wrap them and hide them away That they not melt, and Show them to my darling. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Dwarf Bamboo 小篠
ふむ人もなき庭に生ふる玉ざさのこたふばかりにふるあられかな
fumu hito mo naki niwa ni ouru tamazasa no kotau bakari ni arare kana | No folks’ feet tread Upon these grounds where grows Bejewelled dwarf bamboo – and In response comes only Hailstones! |
Nakazane
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no
noji no shinohara
kaze saete
tamai ga sode ni
arare tabashiru |
At Takamado,
In Shinohara in Noji,
Chill is the wind, and
Upon jewel-strewn sleeves
Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
'Simply moving and elegant'