Tag Archives: Hakone

Kinkai wakashū 156

玉くしげはこねのやまの郭公むかふのさとに朝な朝ななく

tamakushige
hakone no yama no
hototogisu
mukau no sato ni
asana asana naku
A jewelled comb
On Hakone Mountain
A cuckoo
In that paradise
Cries with every morn.[i]
A kuzushiji version of the poem's text.

[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Cherry

Left (Win)

からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん

karakuni no
tora fusu nobe ni
niou tomo
hana no shita ni wa
nete zo kaeran
Even in the land of Cathay, where
Tigers lie among the meadows—
Should they shine there, then
Beneath the blossoms
Would I sleep and then head home.

Lord Kiyosuke
13

Right

わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる

wagimoko ga
hakone no yama no
itozakura
musubiokitaru
hana ka to zo miru
As my darling’s treasured
Box is Hakone Mountain, with
Weeping cherries
Bound, or
So the blossoms do appear to me.

Kenshō

14

Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.

Minbukyō yukihira uta’awase 9

Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ

akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth

17

Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は

miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…

18