When I had gone out to view Mount Hakone, there were islets with waves breaking over them. When I asked my companions if they knew the name of the sea there, and the answer came back that it was the Izu sea.
はこねぢをわがこえくれば伊豆の海やおきのこじまに浪のよるみゆ
hakoneji o wa ga koekureba izu no umi ya oki no kojima ni nami no yoru miyu
When Hakone’s trails I have passed across, The sea at Izu, filled With islets in the offing’s Breaking waves, I see.
tamakushige hakone no yama no hototogisu mukau no sato ni asana asana naku
A jewelled comb On Hakone Mountain A cuckoo In that paradise Cries with every morn.[i]
[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.