降りつもる雪ふむいそのはま千どり浪にしをれてよはになくなり
| furitsumoru yuki fumu iso no hamachidori nami ni shiorete yowa ni nakunari | Fallen, piled high, The snows are trod upon the rocky shore By plovers on the beach, Weakened by the waves, Come their cries at midnight. |
352


He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫
waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime
‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
| tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo | Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me! |
Lord Ki no Yoshito
紀淑氏朝臣

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
| urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari | Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight. |
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

Topic unknown.
かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん
| kagerFu ni misi bakari ni ya Famatidori yukuwe mo siranu koFi ni madoFan | Is it that as if through haze Simply did I see her? As a plover on the beach, Bound I know not where, Am I lost in love. |
Lord Hitoshi

Topic unknown.
あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく
| aFu koto Fa itu to nagisa no Famatidori nami no tachi’wi ni ne wo nomi zo naku | Our meeting— When will it be? On the seashore The plovers on the beach Amid the rising waves Simply let out sobbing cries! |
Middle Counsellor Masasada

Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
| shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru | Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing! |
Okikaze
141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
| namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu | My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on… |
142
はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき
| hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki | The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries… |
3
あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]
| aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite | When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern. |
4
[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato