Tag Archives: Hamana

Love VII: 25

Left (Win).
いざやさは君に逢はずは渡らじと身を宇治橋に書き付けてみん

iza ya sa wa
kimi ni awazu wa
wataraji to
mi o ujihashi ni
kakitsuketemin
So, then,
If I am not to meet you,
I’ll not cross
In my despair, the bridge at Uji,
But just inscribe this here…

Kenshō
1009

Right.
都思ふ濱名の橋の旅人や浪に濡れては恋渡るらむ

miyako omou
hamana no hashi no
tabibito ya
nami ni nurete wa
koiwataruran
His thoughts on the capital,
The bridge at Hamana,
Does a traveller,
Wet by the waves,
Cross while lost in love?

Lord Takanobu
1010

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Gentlemen of the Left state: we wonder if the Right’s poem does not sound as if it is only the capital which the poet loves?

In judgement: in the Left’s poem, ‘If I am not to meet you, I’ll not cross’ (kimi ni awazu wa wataraji to)  is particularly charming, having the conception of the tale of Sima Xiangru in Mengqiu, at the bridge into the commandery of Shu, where he says, ‘If I am not aboard a four-horse carriage, I’ll never cross this bridge again!’, and then later was made a Cavalryman in Permanent Attendance, and entered as an imperial messenger. Metaphorically, it also evokes his meeting with Wenjun, and so seems particularly profound. The poem of the Right commences with ‘His thoughts on the capital’ (miyako omou) and then continues with ‘wet by the waves, cross while lost in love’ (nami ni nurete wa koiwataruran). I do not see how one can say that this poem lacks the conception of Love. However, the conception of the Left’s poem seems rare, indeed. Thus, it wins.

SKS X: 373

When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.

筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を

tukubayama
Fukaku uresi to
omoFu kana
Famana no Fasi no
watasu kokoro wo
Upon Mount Tsukuba
Will there be great rejoicing
I think, that
To the bridge at Hamana
Have your attentions turned!

Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後

KYS IV: 279

Composed on the first snows falling atop the bridge.

白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪

siranami no
tatiwataru ka to
miyuru kana
Famana no Fasi ni
Fureru Fatuyuki
Whitecaps
Have risen across it
Or so it does seem;
The bridge at Hamana
With first snows fallen…

Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張

GSIS IX: 516

He had accompanied his father to Tōtōmi province, then, after some years had passed, when he was sent to be Governor of Shimotsuke, he composed this at the bridge at Hamana.

東路の浜名の橋を来てみれば昔恋しき渡りなりけり

adumadi no
Famana no Fasi wo
kitemireba
mukasi koFisiki
watarinarikeri
Along eastern roads
To the bridge at Hamana
Have I come and now I see
Sights I loved long ago
Spread out before me…

Ōe no Hirotsune (?-?1089)
大江広経